Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Smurf Bar
Joe

Lockere Plauderei über thailändisch

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.454
15.058
3.715
@VatoLoco83 Nach etwas vornehmer Zurückhaltung gehe ich da mal ran. ;) Vermutlich ,da man den Zusammenhang nicht kennt wird das hier gemeint sein :

อย่า...ไป = jaa bpai = nicht gehen (als Imperativ) = sollst nicht gehen = verbieten ,untersagen zu gehen
 
  • Like
Reaktionen: VatoLoco83

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.454
15.058
3.715
@weckmy .....Leicht ? Na ja, scheinbar nicht.:keine Ahnung Jeder empfindet es eben unterschiedlich vom jeweiligen Wissensstand her. So hatte ich noch enige Zeit gezögert, ob nicht doch jemand anderer es lösen möchte.
Das Wort/Silbe " ja " hat eine ganze Menge anderer Bedeutung . So kann es auch Medizin, Gras, die Oma sein oder auch "geschieden " ist möglich. Na ja, Gras oder Medikamente können nicht gehen :bigsmile, aber die Oma.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: sockeye

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.454
15.058
3.715
@joleg Na klar, schlank nicht :bigsmile Aber was ist es dann , was die Dame von einem möchte oder damit vielleicht meint ,wenn sie diesen Ausdruck benutzt ? Ich kenne den ja auch nur aus meinen kurzen Erfahrungen im Bar-Bereich. Aber einer ,den man nie wieder vergisst, auch wenn man kein thailändisch spricht.:prost
 
  • Like
Reaktionen: sockeye

joleg

irtigfe pfidere
Inaktiver Member
9 April 2015
1.323
4.277
2.265
@tongshi - jetzt hast mich aber neugierig gemacht.
Ich kenne den ja auch nur aus meinen kurzen Erfahrungen im Bar-Bereich.Aber einer ,den man nie wieder vergisst, auch wenn man kein thailändisch spricht.:prost
Auf die Gefahr, dass ich mich jetzt blamiere; würde ich sagen den fetten Geldbeutel. Ursprünglich & bis heute meinte ich zu glauben Farrang bpum-bpui ? = dick.
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.454
15.058
3.715
Keine Sorge @joleg . Wenn sich hier einer blamiert, dann wohl ich :bigsmile Ich weiß es nämlich selbst nicht so genau. ;) Deswegen frage ich.

Die Silbe "bpum " hat nämlich keine Bedeutung,soviel ich weiß, wogegen "bpui" schon dem entspricht ,was wir glauben ,das es heißt : dick, pausbäckig, plump, pummelig, rund, rundlich

Nun habe ich mich gefragt ,warum sagen sie dann voller Freude : bpum bpui ??? , wenn es das gar nicht gibt. Weil es schöner klingt ?

Oder, zufällig bin ich auf den Ausdruck " ปลากระป๋องปุ้มปุ้ย " Bplaa-grabong bpum bpui" gestoßen und das heißt " Fischkonserve Bum.Bui"

"Bum Bui" scheint der Name der Firma zu sein.

Ob wir nun nicht nur dick sind ,wenn sie uns so lieb bezeichnet , sondern vielleicht gar eine "Fette Konserve" :frech die ihr hier an die Angel geht ? Aber "das" kann uns nur eine Thailänderin erklären. :lool: Möglich ist es.
 

Rüssli

เที่ยวบินราคาแพงโคตรๆ
   Autor
1 Februar 2009
19.177
100.047
7.065
Glaube damit ist der dicke Bauch gemeint!?:)
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

Damnam

สามี
   Autor
24 Oktober 2008
723
1.711
1.843
CH-ZH
Hehehe

Pum pui ปุ่ม ปุ้ย - Hab meine Frau gefragt.

Pum pui wird bei Personen, die etwas "füllig" sind, gerne angewendet.

Dick "u-an" อ้วน, ist nicht sehr nett gesagt, darum pum pui, etwa wie "rundlich dick", "mollig dick".

Pum alleine steht eher für Namen (nickname), wird aber als Adjektiv nicht angewendet. Zusammen mit pui ist es eine nette Bezeichnung für jemanden, der "füllig" ist. Die Thaisprache ist manchmal verworren und verschlungen - exotisch :bigsmile
 

peda

Nichtauskenner
    Aktiv
8 Februar 2009
1.624
5.416
2.415
@tongshi, soviel ich gelernt habe, heisst jaa bpai aber "moechte gehen", nicht gehen aber mai bpai. Soll ich mir nun die Schulgebuehr rueckerstatten lassen?
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

neitmoj

Ladydrink iss nicht!
Inaktiver Member
18 März 2009
11.629
35.953
5.215
Nein, @peda , beides hört sich ähnlich an, das ist eben die Einschränkung einer Lautschrift.

(ผม)อยากจะไป = (Ich) möchte gehen : (phom) jag dja bpai
อย่าไป = nicht gehen : ja bpai
กรุณาอย่าไป = Bitte geh nicht (fort) .... Statt "Garuna" für "Bitte nicht" gehen auch andere Wörter
 

peda

Nichtauskenner
    Aktiv
8 Februar 2009
1.624
5.416
2.415
Danke alles klar, ist ein Problem mit der Lautschrift. Ich lerne in Thai weder lesen noch schreiben, sondern nur sprechen.
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.454
15.058
3.715
Sorry , muss doch etwas korrigieren , bevor es falsch ankommt. Nein @pedo . Wenn du die Schrift nicht kennst , konnte dir @neitmoj in guter Absicht ( perfekte Thaischrift ) vermutlich das Problem nicht ganz darstellen.Er wußte ja nicht ,das du die Schrift noch nicht lernst.

Ob = jaa bpai - gehe nicht .........oder = jaag (dja ) bpai - möchte ,will.werde gehen ...........ist dann doch ein kleiner Unterschied.

Was dir noch fehlte in deinem Unterricht in der Schule ist wohl die Bedeutung des Wörtchen : jaa ( อย่า ) = untersagen , verbieten ,( Geh) nicht!, Nein!, Nicht!, Niemals!, Tu das nicht!

Es stimmt : mai bpai ....heißt = nicht gehen

Aber "jaa bpai" ist der Imperativ - Es ist die Befehlsform,Aufforderung,Bitten für " nicht gehen"

Man kann "jaa" vielfältig nutzen. jaa lüm tschan /pom = Vergiß (mich ) nicht , jaa gin maag = iss nicht (so) viel ......jaa go-hog= lüge nicht (frommer Wunsch eher) :bigsmile....usw usw
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: blokk und Thai-S

Harleyguy

wer suchet der findet...oder wird gefunden
Inaktiver Member
26 April 2009
931
1.508
1.743
zw.Aachen und Köln
na was heisst ,bzw bedeutet den das Wort "mankiau"....
schon oft gehört....
würde mich über eine Antwort freuen...
lg...Harleyguy
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.454
15.058
3.715
@Harleyguy Vielleicht weiß es jemand .

Jedenfalls ,wenn sie es dir gegenüber äußert, hast du echt gute Karten.:bigsmile Das ist ein Ausdruck für "übermäßige positive Gefühle der Freude". Da weiß die Sprecherin nicht wohin mit ihren Gefühlen. Meist Kindern gegenüber zum knuddeln ,aber Angst ihnen weh zu tun.
Da eigentlich ( theoretisch) Berührungen in der Öffentlichkeit nicht so in sind, bei den Thais, so würde sie dir am liebsten an den Hals vor Freude springen oder dich kneifen vor Freude, sagt sie diesen Ausdruck. Oder dich nieder mandarieren. :bigsmile Musst mal auf das Gesicht achten.;)

Ist nur mein Verständnis und meine Beobachtung. Vielleicht weiß es jemand genau .Eine Übersetzung kenne ich leider nicht. Vielleicht gibt es keine. :keine Ahnung
 
Zuletzt bearbeitet:

Ähnliche Themen