ich habe da noch was ......
เชื่อจัย : heißt meines Wissens "glauben , trauen, vertrauen"
aber warum sollte mir jemand nur dieses eine Wort entgegenbringen ? Muss ich das als Aufforderung verstehen, dass ich der anderen Person vertrauen soll oder möchte mir jemand sagen , dass er / sie mir vertraut ?
Oder gibt es gar wieder eine Isaan style Übersetzung / Anwendung ?
เชื่อจัย : heißt meines Wissens "glauben , trauen, vertrauen"
aber warum sollte mir jemand nur dieses eine Wort entgegenbringen ? Muss ich das als Aufforderung verstehen, dass ich der anderen Person vertrauen soll oder möchte mir jemand sagen , dass er / sie mir vertraut ?
Oder gibt es gar wieder eine Isaan style Übersetzung / Anwendung ?