Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Smurf Bar
Joe

Lockere Plauderei über thailändisch

Luemmelmann

เพื่อนชาวไทย
   Autor
2 Februar 2015
1.000
5.967
2.415
NRW
ich habe da noch was ...... :rolleyes:

เชื่อจัย : heißt meines Wissens "glauben , trauen, vertrauen"

aber warum sollte mir jemand nur dieses eine Wort entgegenbringen ? Muss ich das als Aufforderung verstehen, dass ich der anderen Person vertrauen soll oder möchte mir jemand sagen , dass er / sie mir vertraut ?

Oder gibt es gar wieder eine Isaan style Übersetzung / Anwendung ?
 
  • Like
Reaktionen: neitmoj

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.454
15.058
3.715
@neitmoj . Ich habe mir auch den Kopf zerbrochen, ob das Wort "tschüa-djai " in beiden Versionen , verschiedene Bedeutung hat. Es existieren ja einige Worte mit der Silbe "จัย=djai" am Ende. So dachte ich auch an alles mögliche. Da ich mein Unwissen beseitigen wollte, habe ich schnell mal in Thailand bei Bekannten Auskunft geholt.

Er , der Thailänder ,meinte : gleiche Bedeutung der Wörter ," glauben, vertrauen...." aber "เชื่อจัย" ist nicht die übliche Schreibweise."เชื่อใจ" korrekter. Also vielleicht doch ganz easy, wie es aussieht,so wie @Thai-S es vermutet hat.

Aber Männers denkt dran ,hier ist der " Barthai-Thread" . Wenn so eine Fortgeschrittenen-Frage kommt, sollten wir sie selbst gleich umleiten in einen der beiden anderen Threads.
Hier sollte es lockerer, falsch und niveaulos zugehen.Das Niveau in etwa von der Tiefe des Marianengrabens ......ungefähr :bigsmile:hyaenen
 
Zuletzt bearbeitet:

neitmoj

Ladydrink iss nicht!
Inaktiver Member
18 März 2009
11.629
35.953
5.215
kui gan tuk wan = jeden Tag zusammen sprechen
chai wa kau = ja (richtig) er
dja kid djing djang kab rau = um ernsthaft über uns nachdenken
 

Luemmelmann

เพื่อนชาวไทย
   Autor
2 Februar 2015
1.000
5.967
2.415
NRW
@neitmoj : Danke erstmal. Das sind nun drei Teilstücke, die du übersetzt hast. So habe ich schonmal eine Bedeutung.

Wäre so eine Aussage jetzt eher als zweifeln anzusehen oder mehr positiv ? Was meinst du ?
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

neitmoj

Ladydrink iss nicht!
Inaktiver Member
18 März 2009
11.629
35.953
5.215
@Luemmelmann , das ist der gesamte Text. Ich habe nur die 3 Zeilen einzeln übersetzt.
Was das insgesamt bedeutet, da bin ich mir nicht sicher. Meine Schätzung:
"Wenn wir jeden Tag darüber reden, denkt er vielleicht ernsthaft darüber nach"
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.454
15.058
3.715
Ich mische mich mal ein Männers ,zur Bedeutung und hoffe das ich es annähernd richtig deute, bin aber auch nicht hundert Prozent sicher .:bigsmile Also soll nix "Klugscheißerei " sein .Nur wie ihr auch auf Suche nach dem Sinn. ;)

Hier ist auch wieder so ein Fall , bei dem das " rau " , eigentlich "wir" , auch schon mal "ich " oder wie hier "gab rau" - " zu mir , mit mir " bedeuten kann.

Ich denke es bedeutet " Wir reden jeden Tag zusammen , unterhalten uns , aber wird er auch immer ehrlich zu mir sein ? " Die Dame ist unsicher ,denke ich mal..
 

Luemmelmann

เพื่อนชาวไทย
   Autor
2 Februar 2015
1.000
5.967
2.415
NRW
auch die Übersetzung von von @tongshi und @Omegaheater machen natürlich Sinn, vielleicht sogar noch mehr.

Das Zweifeln passt irgendwie mehr zu einem ThaiMädel und ich denke das wollte sie auch sagen. Gerade an einem Abend wo jemand Alkohol getrunken hat ..... ;)
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.454
15.058
3.715
...und passt meine Übersetzung?

"wenn wir jeden Tag miteinander reden heißt das nicht das er es unbedingt ernst meint mit mir"

เรา - rao wird oft für "ich,mich,mir" verwendet

Lustig. Die Personalpronomen der thailändischen Sprache , echt ein Kapitel für sich :keine Ahnungbis wir uns dran gewöhnt haben :bigsmile

Was das schöne Lied vom Sek Loso betrifft . Würde dort geschrieben stehen " pom/ tschan /di-tschan lä khun " , wüßte man sofort was gemeint ist , nämlich : "Ich und Du "

Aber ist wohl nicht poetisch genug , so lautet der Titel " rau lä nai " = und müsste wohl auch "Ich und Du " heißen :bigsmile. . :daumen

 
  • Like
Reaktionen: joleg und neitmoj

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.454
15.058
3.715
@sockeye das muss man nicht wirklich wissen. Sollte man in der Szene dabei sein dürfen, vernimmt man die Worte eh nicht mehr.:bigsmile
Die Gute hat ihren Lover ins Jenseits befoerdert beim wohl...
Oi , dtai dtai. = oh jeh . tot ( mausetot) oder so.
Oder ist was anderes tot :(
 
  • Like
Reaktionen: sockeye

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.454
15.058
3.715
Gibt es Worte in thailändisch um eine Beziehung relativ unkompliziert und schmerzlos zu beenden ? .:bigsmile

1. ล้มละลาย = lomlalai = Pleite gehen, bankrott , keine Kohle mehr :weinen
 
  • Like
Reaktionen: juhe

Ähnliche Themen