Als ich gerade im Zigeretten-Thread ein bisschen gelesen habe, erinnerte ich mich an meinen ewig und lange waehrende krampfhaften Bemuehuengen , auf thailaendisch im Seven
zwei Schachteln zu ordern. Bin bald verbloedet,
weil sie mich meist nicht verstanden haben und mich entgeistert anschauten . Zumindest in Phuket-Town und Udon hatte man es im Seven nicht so mit englisch.
Also habe ich mich daran versucht. Da ich es damals nur in der Zeit des Urlaubes brauchte, hat es seine Zeit gebraucht.
Also sagte ich immer entweder :
a :
buri " grong tip " soong soong jai ( บุหรี่ grong tip สองซองใหญ่ )
oder meist
b :
buri "grong tip " soong jai, soong soong ( บุหรี่ grong tip ซองใหญ่สองซอง )
Wie man schon beim lesen erahnen kann. Der Teufel liegt wieder in der Betonung.
Vokabeln
buri = Zigaretten
grong tip = ist eine Marke, Herstellerfirma
soong ( สอง ) = zwei ........... wird im steigenden Ton , also wie im Frageton gesprochen, langer Vokal o
soong ( ซอง ) = Schachtel ........ wird unbetont, ebener Ton gesprochen, langer Vokal o
jai = gross
Habe es nun gerafft
Man versteht mich nun immer .