Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Smurf Bar
Joe

Lockere Plauderei über thailändisch

Sukayo

Member Inaktiv
Inaktiver Member
4 Oktober 2014
440
764
1.223
image.jpg


kann mir jemand helfen was das bedeutet? scheint etwas religiöses zu sein.

อนาคตเป็นคุณนาย สุขสบายแน่นอน
das heisst so viel wie:
in der zukunft wirst du Mr. happz sein, ganz gewiss.

aber danach wird es schwierig

กรกฎ (ga ra ga daa)
July

dann
มังกน (mang gawn)
Drache

das letzte
กันย์ (gan ya)
september

das verwirrt mich. die anderen kann ich nicht lesen. was hat das zu bedeuten?
 
  • Like
Reaktionen: tongshi und Thai-S

Thai-S

Ich seh #000000
   Autor
3 Juni 2012
4.197
17.909
3.765
@neitmoj da muß ich Dir leider widersprechen, das ist Thai mit irgend einer Schnörkelschrift, aber sicher kein Lao.
da steht ungefähr folgendes:

อนาคตสุขสบายเป็นคุณนายแม่นอน
A-na-kot -Suk-sa-bye-phen-kun-nai-nae-non
wird in der Zukunft eine Madame (evtl. Adelstitel) sein

Sternzeichen
กรกฎ Krebs
มังกรสิงห์ Löwe
ธนู Schütze
ตุลย์ Waage
มีน Fisch
กันย์ Jungfrau

Horoskop

Hoffe damit weitergeholfen zu haben
 

hallodri

...
    Aktiv
16 September 2010
300
335
803
เป็นคุณนายแน่นอน
nay ist einer der was zu sagen hat, also Boss oder Vorgesetzter oder dergleichen.
also:

Zufriedenheit in der Zukunft
du wirst mit Sicherheit eine leitende Stellung haben

und dann kommen eben die verschiedenen Sternzeichen
 

neitmoj

Ladydrink iss nicht!
Inaktiver Member
18 März 2009
11.629
35.953
5.215
Echt knifflig!
Bei den verschnörkelten Schriftzeichen werde ich Augenkrank. :confused:
Ein paar kann ich dem Laotischen zuordnen, aber bei anderen erkennt man das sie Thai und nicht Lao sind. Ergo scheint's eine künstlerische Thai-Schnörkelschrift zu sein.

Tierkreiszeichen (Sternzeichen) kommt auch hin, ich blicke da nicht ganz durch. Eventuell haben sich Fehler eingeschlichen?
Entweder ein (mir) unbekanntes (drittes) System, oder Bildungsmangel des Verfassers?

Zum Beispiel der สิงห์ Singh (löwenähnliches Fabelwesen) ist weder ein chinesisches Tierkreiszeichen (für die 12 Jahre) noch ein indisches Sternzeichen (für die 12 Monate, im Kalender verschoben). สิงโต Singhtoh wäre der Loewe als Sternzeichen.

Beim "Fisch" wird jedoch eindeutig das indische (unser) System verwendet: มีน heißt nicht Fisch ( das wäre ปลา pla), aber das Sternzeichen für Fische ist มีน min.

Der Drache มังกร mangon gehört eindeutig zum chinesischen System, bei den Sternzeichen hat er nichts zu suchen.

Etc.
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

Thai-S

Ich seh #000000
   Autor
3 Juni 2012
4.197
17.909
3.765
Das wird sich uns nie genau erschließen, eine studierte (richtiges Studium) Thai hat da auch Google dazu benötigt um das genau herauszufinden, konnte mir aber nichts genaueres dazu erklären (siehe oben).
Das ist in etwa so wie bei uns die Poesie, die ja auch oft eine andere Bedeutung hat.
Ich würde mir jetzt nicht mehr den Kopf zerbrechen und es bei den gemachten Aussagen belassen, da lt. Aussage meiner Quelle so ein Geschreibsel nicht wirklich oft vorkommt und ich es zumindest nicht in meinem Gehirnspeicher ablege :rolleyes::)

Fragt doch einfach mal 5 verschiedene Thai's, da kommen sicher 5 verschiedene Meinungen
 
  • Like
Reaktionen: tongshi und neitmoj

Sukayo

Member Inaktiv
Inaktiver Member
4 Oktober 2014
440
764
1.223
danke für die Antworten. Das war wirklich nicht was ich erwartete. Wieso denkt ihr es ist ein Horoskop? Ich denke es hat irgendwas mit buddha zu tun. Haben nicht auch die Sternzeichen irgendwelche buddhisitschen bedeutungen? denn es ist von facebook von einer seite die viele buddha zeug postet und viele schreiben darunter:

สาธุ
saa thoo

was beduetet:
"Amen!"
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.454
15.058
3.715
......Wieso denkt ihr es ist ein Horoskop? Ich denke es hat irgendwas mit buddha zu tun.... und viele schreiben darunter:
สาธุ
saa thoo
was beduetet:
"Amen!"

@Sukayo . Stimmt was die Männers sagen. Ist eine Vorhersage / Horoskop. Das die Thailänder "saa-tu" darauf erwidern wundert mich nicht. Das "saa-tu" = amen , wie du sagt , bedeutet auch ähnlich einem Wunschgedanken das es so sein soll,
"Ich wünsche mir das es so für mich ist oder geschieht, oder andere vielleicht.". ;)

Der gute @Paul weist uns immer wieder freundlich darauf hin ,das hier der Gossenthai-Thread ist, irgendwie bekommen wir (ich vor allem, besser mich ja schon:arsch ) es nicht gebacken. Die Männers die erst paar Brocken wissen, sollen auch ihre Möglichkeit haben. Schön das @zurken sein Anliegen hier einbrachte.:daumen
Wir müssen ausweichen ,bei solchen Dingen in den Fortgeschrittenenthread. Wo ist der überhaupt ? . hai bpai -nai ? verschwunden- wohin ?:bigsmile
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Paul und neitmoj

Luemmelmann

เพื่อนชาวไทย
   Autor
2 Februar 2015
1.000
5.967
2.415
NRW
Wie sagt man eigentlich jemandem auf Thai

"Du bedeutest mir viel " ?
 

neitmoj

Ladydrink iss nicht!
Inaktiver Member
18 März 2009
11.629
35.953
5.215
@Luemmelmann , wie gefällt dir das?

คุณ(*)แพงมากมาก
khun (*) peng maag maag = du bist sehr sehr teuer. :)

Kleiner Scherz, doch diese Übersetzung könnte passen:
คุณ(*)สิ่งสำคัญสำหรับผม
khun (*) ßing samkann samrab phom

(*) = เป็น
Das เป็น bpen (= sein ) gehört nicht in Sätze in denen klar ist worum es geht.
Ich hab's hier mal dazu geschrieben da es heutzutage quasi "Farangthai" ist. Vielleicht weil's so in vielen schlechten Lehrbüchern steht?
 

Omegaheater

เยอรเผือก
    Aktiv
20 Februar 2011
1.519
8.881
2.415
ตูดขาด
Wie sagt man eigentlich jemandem auf Thai

"Du bedeutest mir viel " ?

Bei dem Beispiel von @neitmoj kannst du die Silben " pen sing" weglassen und durch " pen khon" ersetzen.
Möchte hier aber nicht als "Besserwisser" erscheinen.
Habe aber auch noch was im Repertoire :)

คุณทำให้ชีวิตผมทีความหมาย - khun tam hai tschiwit phom tie kwaam maai
ผมรู้สึกมีค่ามากเมื่อรู้จักกับคุณ - phom rusük mi kaa maak müa rudjak gab khun
คุณมีความหมายมากสำหรับผม - khun mi kwaam maai maak samrap phom
คุณมีความหมายกับผมเหลือเกิน - khun mi kwaam maai gap phom lüagön
 
Zuletzt bearbeitet:

Thai-S

Ich seh #000000
   Autor
3 Juni 2012
4.197
17.909
3.765
@Omegaheater Ich bin mal so frei, wie immer ohne Gewähr

คุณทำให้ชีวิตผมทีความหมาย - khun tam hai tschiwit phom mie kwaam maai - Du machst einen Sinn in meinem Leben
ผมรู้สึกมีค่ามากเมื่อรู้จักกับคุณ - phom rusük mi kaa maak müa ruhjak gab khun - Ich fühle diese Werte in mir seit ich dich kenne
คุณมีความหมายมากสำหรับผม - khun mi kwaam maai maak samrap phom - Du bedeutest mir sehr viel
คุณมีความหมายกับผมเหลือเกิน - khun mi kwaam maai gap phom lüagön - Du bedeutest mir alles
 

Luemmelmann

เพื่อนชาวไทย
   Autor
2 Februar 2015
1.000
5.967
2.415
NRW
Da ich keine Übersetzung gefunden habe versuche ich es mal hier.

Kann mir jemand erklären was dies bedeutet ?

เหรอ

hat das was mit anzweifeln zu tun oder eine Bestätigung erfragen ?
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

Thaifriend

Member Inaktiv
Inaktiver Member
14 Juli 2012
546
850
1.373
Hallo,
Da ich keine Übersetzung gefunden habe versuche ich es mal hier.

Kann mir jemand erklären was dies bedeutet ?

เหรอ

hat das was mit anzweifeln zu tun oder eine Bestätigung erfragen ?

sinngemäß " wirklich" aaaaber ... kommt auf den Zusammenhang an wie es gemeint ist .... wirklich kann ja auch als verarsche gesagt werden .... oder ernst gemeint .... "echt ; wirklich"
Wie Du schon geschrieben hattest.

Gruß
Thaifriend
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.454
15.058
3.715
@Lümmelmann

Ich glaube dieser Ausdruck " เหรอ = bzw....... rö: = lö: " ist als Abschluss einer " ja-nein Frage" . Ist normal, wenn man ein "l" statt ein "r" hört. Beides richtig.

Für uns ist ja das praktische wichtig. Deswegen wollte ich gern auch noch etwas dazu sagen : So höre ich diesen Ausdruck in Zusammenhang zB :

djing-djing lö: = wirklich ,ehrlich ?
oder
bpen ba: lö = bist du verrückt (geworden ) ?

oder auch das zum Beispiel. Es klingt wie : " oo-lö " und bedeutet so etwas wie " Ach so " im deutschen.
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.454
15.058
3.715
Ich glaube ich habe es erst mal bei den Thaifrauen verschissen,wie ich bemerken muss. Und dabei hatte ich nur mal eine deutsche Weisheit auf fb niedergeschrieben.:keine Ahnung:arsch


สำหรับสาวสาวดีกว่าไม่แต่งงาน...แต่ผู้ชายอยากได้คนทำความสะอาด = sam-rab sao-sao dii-gwaa mai dtäng-ngaan ...dtä: pu-tschai jaag-dai kon tam kwaam-sa-aad.

für die jungen Frauen ist es besser nicht zu heiraten ...aber die Männer brauchen eine Reinigungskraft . :give five
 
  • Like
Reaktionen: neitmoj

neitmoj

Ladydrink iss nicht!
Inaktiver Member
18 März 2009
11.629
35.953
5.215
@Luemmelmann , das เหรอ kenne ich aus Khon Kaen.
Meine Arbeitskollegen sagten mir das es kein Thai, sondern KK-Isaanesisch ist.

Es wird nur dort in der Gegend gesagt, so wie bei uns im Sauerland "Woll".
Die Übersetzung von เหรอ hat schon @tongshi geliefert.
 

Ähnliche Themen