Echt knifflig!
Bei den verschnörkelten Schriftzeichen werde ich Augenkrank.
Ein paar kann ich dem Laotischen zuordnen, aber bei anderen erkennt man das sie Thai und nicht Lao sind. Ergo scheint's eine künstlerische Thai-Schnörkelschrift zu sein.
Tierkreiszeichen (Sternzeichen) kommt auch hin, ich blicke da nicht ganz durch. Eventuell haben sich Fehler eingeschlichen?
Entweder ein (mir) unbekanntes (drittes) System, oder Bildungsmangel des Verfassers?
Zum Beispiel der สิงห์ Singh (löwenähnliches Fabelwesen) ist weder ein chinesisches Tierkreiszeichen (für die 12 Jahre) noch ein indisches Sternzeichen (für die 12 Monate, im Kalender verschoben). สิงโต Singhtoh wäre der Loewe als Sternzeichen.
Beim "Fisch" wird jedoch eindeutig das indische (unser) System verwendet: มีน heißt nicht
Fisch ( das wäre ปลา pla), aber das Sternzeichen für
Fische ist มีน min.
Der Drache มังกร mangon gehört eindeutig zum chinesischen System, bei den Sternzeichen hat er nichts zu suchen.
Etc.