Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Smurf Bar
Joe

Lockere Plauderei über thailändisch

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.454
15.058
3.715
Nach dem ich schon über 4 Wochen in Thailand bin , gestern der erste wirkliche Besuch in einer Bar. ( Chalong- Phuket).
Am Ende erzählte mir Frau Chefin auch von der These,das thaisprechende farang sich als harte " kiniaus =geizig " outen.
Es sind also "Kunden" . In so einer Bar macht sich der englisch -Kauderwelsch mit ein zwei Thaiwoertern vermischt doch viel besser.
Obwohl sie sehr dankbar waren sich mit mir in ihrer Sprache unterhalten zu können. Das war auch nicht zu übersehen.
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.454
15.058
3.715
Gestern wurde ich mal schwach und überlistet nochmals eine Nacht in Chalong zu verbringen.
Als ich ihr sagte das ich aber keine " tung gan fon " habe, ist sie aus dem lachen nicht mehr rausgekommen.
Woher kennt der farang nur solche Spasswoerter.
tung gan fon= Tüte schützt vor Regen= Kondom
 

salas

So nam na
   Autor
22 Oktober 2008
8.673
14.195
3.815
Danke fuer die Uebersetzung.
Hab einige solcher Kleber fotografiert in einem Shop.
Der naechste ist dieser.
kleb_zpszu4walgp.jpg
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.454
15.058
3.715
@Rüssli und Co.

Bitte mal eure Mias fragen ,was der Titel des Liedes wirklich bedeutet ,bzw wie es gemeint ist. Bin mir nicht sicher ,wie es gemeint ist.

Kennen bzw sich zusammentun um zu lieben oder so. ???? Ich mag das Lied


คบแล้วจะรัก = kob lä:u dja rag = Zusammentun schon werden lieben .



 
  • Like
Reaktionen: juhe und salas

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.454
15.058
3.715
Besten Dank . Danke ,großes Danke an deine Mia .:hut Auf euch Rüsselchen ist echt Verlass. :daumen
 
  • Like
Reaktionen: Rüssli

Omegaheater

เยอรเผือก
    Aktiv
20 Februar 2011
1.519
8.881
2.415
ตูดขาด
ist ein thailändisches Wortspiel.
Was Frauen sich über die "TREUEN" Ehemänner denken um sich selber zu beruhigen.

frei übersetzt....................

eine One Night Stand ist nicht so gefährlich wie eine Geliebte.
Ist aber sehr frei übersetzt !;)
Ich würde es so formulieren:
Eine Mätresse zu sein...heisst nicht untreu zu sein!
Auch wenn der Freund Bescheid weiß ...wird nicht Schluß gemacht!
[doublepost=1461967126][/doublepost]
Danke fuer die Uebersetzung.
Hab einige solcher Kleber fotografiert in einem Shop.
Der naechste ist dieser.
Anhang anzeigen 479763

Untreue?
Was ist das?...verstehe ich nicht.
Weil alles,was ich bisher getan habe...
geschah nur aus...
"Höflichkeit"

-----ohne Mia übersetzt--- weil glücklich geschieden :p
 
Zuletzt bearbeitet:

wwuff

Möchtegernsextourist
   Autor
11 März 2013
3.226
9.829
3.215
Hallo Leute, frohe Pfingsten

damit euch nicht langweilig wird mal wieder eine Bitte um Übersetzung

S_4317552450599.jpg


glaube nicht, das da was ernst gemeint ist, aber eventuell kann man es ja weiterverwenden

Danke schon mal
 
  • Like
Reaktionen: sockeye und tongshi

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.454
15.058
3.715
Es ist schon ernst gemeint. ;) Und eigentlich eine nette Botschaft unter Freunden ,ein Gruß an Freunde die eine " große dauerhafte Freundschaft" bestätigt. :)

Schade das in einem Thailandforum kaum oder wenig Interesse an der Sprache besteht. Erstaunlich, bei so vielen "Experten" die doch sonst doch so viel wissen, vieles erklären können und dabei gehört doch die Sprache bzw etwas zu wissen in der Richtung ,zum Unterbau.:bigsmile Schade.
 

wwuff

Möchtegernsextourist
   Autor
11 März 2013
3.226
9.829
3.215
Danke Leute.
Dann passt das hier als erklärende Übersetzung schon irgendwie dazu:

"It's learning and you call I said to be close to you and I can hold you"
 

Ähnliche Themen