Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Smurf Bar
Joe

Lockere Plauderei über thailändisch

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.450
15.020
3.715
Bei der Aussprache von Hotelnamen und anderen englischen Begriffen ,so das es ein Thaländer auch versteht, können schon hin und wieder ein paar Problemchen entstehen.

Beispiel.Ich komme an einer Busstation an und falls ich nicht schon von Taxifahrern ,Motorradtaxi usw bedrängt werde, wohin ich will : bpai nai? =wohin gehst/fährst du? ..........So gehe ich zu einem Fahrer, nenne höflich mein Ziel in unserer Sprechweise : zb "Silver-Hotel" oder "Hotel Silver" und setze ein nettes "ok mai?" dran und dann schaue ich plötzlich in zwei große fragende Augen. Obwohl gerade mal 1 km weit weg, noch nie gehört vom Thai ,lese ich daraus.

Nun fällt mir ein das die Endung " -er" bei Silver in der thailändischen Ausdrucksweise zum "langen ö" werden. Wer zum Beispiel , Peter heißt wird zum "Piitöö".

Also nochmal neu nachgefragt: "bpai Hotel (rong-räm) Silvöö, dai mai ?" und das "ö" schön betont. "zum Hotel Silver geht das ?"
Weiterhin große ratlose Augen."Was will der farang? Noch nicht mal englisch kann der " ba :ba

Dann fällt mir ein das in der Sprache ein Endkonsonant "l" nicht vorkommt. Taucht er auf ,übernommene Wörter, wird er automatisch zum "n".Und da thailändisch eine Silbebsprache ist ,muss ich die erste Silbe umwandeln.

Dritter Versuch "hotten sin-vöö, ok mai ? ". Alles klar,kurzes nicken ,kann losgehen.

Ich glaube ,es dauert nicht lange und auch Neulinge merken irgendwann, das manche Buchstaben nie als Endkonsonant eines Wortes oder Silbe auftauchen bei der Aussprache der Thais .Die wandeln die einfach um.

So wird aus "l" oder "r" ein "n" und aus "s" ein "d". Damit solls erstmal gut sein.

Solche Schwierigkeiten, obwohl jemand englisch spricht können schon mal vorkommen.
 
  • Like
Reaktionen: Rüssli

kalle11

Überzeugter Isaanist
Verstorben
21 Oktober 2008
11.496
12.834
5.468
74
Paradise Isaan
Da hab ich auch meine Erfahrungen mit, dass eben verschiedene Buchstabenkombinationen bei dem normalenThai nicht funktionieren. Meine Frau das erste mal in D. Rheinisch bürgerliches Restaurant. Ich bestellte Himmel und Erde mit Blutwurst (Kartoffel- Apfelbrei mit eben gebratener Blutwurst.

Blöderweise sagte ich meiner Frau, dass man diese Ringe Blutwurst auf Kölsch "Flönz" nennt. Sie fing an auszuprobieren! "Fl" hintereinander am Wortanfang, das geht ja nun gar nicht. Also lassen wir das "L" einfach weg! Und ein richtig schönes rundes "Ö" mitten im Wort wurd zu "U"!

Sie übte laut vor sich hin: "Funz" "Funz"!

Merkwürdige Blicke trafen uns von den Nachbartischen!
 

Ton

Dukkhamann
Inaktiver Member
13 Dezember 2008
6.203
2.057
2.913
Thailand
Das berühmteste Beispiel ist wohl König Bumipon :bigg.

Ich glaube ,es dauert nicht lange und auch Neulinge merken irgendwann, das manche Buchstaben nie als Endkonsonant eines Wortes oder Silbe auftauchen bei der Aussprache der Thais .Die wandeln die einfach um.

So wird aus "l" oder "r" ein "n" und aus "s" ein "d". Damit solls erstmal gut sein.

Solche Schwierigkeiten, obwohl jemand englisch spricht können schon mal vorkommen.

So richtig komisch und lustig wird es bei der Palisprache. Pali hat keine eigene Schrift, die Texte sind in thailändischer Schrift, aber mit anderen Tonzeichen. Jene Rezitationen, welche ich in meinen Büchern nicht habe, lasse ich mir von einem meiner Brüder vorlesen und schreibe es in deutscher Lautschrift nieder. Dann lasse ich ihn den Text rezitieren und dabei korrigiere ich seine diktierten Fehler :echt. Denn geschrieben wird "n", rezitiert aber richtigerweise "l" oder "r".

Als ich 2008 zum ersten Mal hier war, habe ich die Kontrolle nicht durchgeführt, was jeweils zu Verwirrung führte, weil ich "n" rezitierte und meine Mitbrüder "l" oder "r".
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

Paul

100%
Thread Starter
Verstorben
Thread Starter
22 Oktober 2008
25.181
14.449
7.568
75
Heidelberg
So isses. Das Beispiel mit dem Bacardi habe ich ja schon gebracht. Warum etwas anderes bestellen, nur weil man da jedes mal Probleme hat? Das wird in TH naemlich auf der letzten Silbe betont also Bacardii.
Alternativ dafuer ein Sodwasser trinken, ist aber dann auch nicht, den bei nam sodaa wird auch die letzte Silbe betont und lang gesprochen. Jetzt weiss man endlich warum so viele Farang Nam Plao trinken. :bigg

Man muss in TH nicht zwangslaeufig Thai koennen, aber man sollte schon die Sachen verstaendlich sprechen koennen, die einem persoenlich wichtig sind. :daume
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.450
15.020
3.715
Positiv betrachtet kann man bei "Bum Bum" nicht großartig viel verkehrt aussprechen.. ;)

Naja, eigentlich stimmts,@ rainzman :daume .Aber. Die höfliche Form "bum bum" in thai zu sagen , wäre : "noon duai gan" .Das wäre in englisch "sleep together" oder ?
Und da ist ja schon eine Falle: :bigg in thai/englisch sagt sie bestimmt : "sa-liib" statt "sleep". Wie Kalle sagte,zwei Konsonaten zusammen, sehr schwierig.
Und "smoke" ,( Sonderaufgabe :bigg ) was ist denn das ? Heißt das nicht "sa-mook" ?:ironie
 
  • Like
Reaktionen: rainzman

ed

Tipp-Ex
    Moderator
21 Oktober 2008
16.936
22.366
5.918
Ironien, nahe der sarkastischen Grenze
wei Konsonaten zusammen, sehr schwierig

Golf oder Ralf - das habe ich noch nie richtig gehoert. :D

Und dann kommt noch hinzu, dass nicht nur Buchstaben umgewandelt sondern ganze Wortteile gleich ganz weggelassen werden.

Ein Kumpel mit seiner Thai kamen zu Besuch und die Maedelz lernten Deutsch.
Auf die Frage meines Kumpels, was sie gerade machten, kam die Antwort: Lern Deu! :bigg

Das cht am Ende von "vielleicht" - wie oft habe ich das schon angemahnt? :D
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.450
15.020
3.715
Ein Kumpel mit seiner Thai kamen zu Besuch und die Maedelz lernten Deutsch.
Auf die Frage meines Kumpels, was sie gerade machten, kam die Antwort: Lern Deu! :bigg

Und solange sie noch nicht fit sind in deu...:bigg, behelfen sie sich noch in Thai-englisch. Wie oft habe ich dann schon den genialen Satz/Ausdruck gehört :

sabiik a lidden = (spreche ein bißchen) :wink1

Aber thai-englisch ist eine Nummer für sich und fast ein Thread für sich wert:flipa. In der Familie von Madame in Udon-Thani sind auch zwei, drei Lehrer die auch englisch-Unterricht geben. Sie sprechen aber mit mir grundsätzlich thai. Ich denke sie wissen um die Schwierigkeiten der Aussprache für Thailänder .Da sie selbst hohes Ansehen genießen, wollen sie das gern verbergen. Obwohl für mich kein Problem besteht. Kann es ja auch nur leidlich.
 

ChakaKhan

Member Inaktiv
Inaktiver Member
27 Juni 2014
824
156
663
Aachen
In der Transliteration des Thailändischen gibt es immer wieder ein paar "Ungereimtheiten" die ihre Ursache im Unterschied zwischen der Laut- und Schriftsprache haben.

Aus "speak" wird dann wie o. a. sapiek.

Das ist eigentlicxh der wesentliche Grund dafür, dass de meisten Thais in englische Begriffe aus der Gewohnheit heraus einen zusätzlichen, inhärenten Vokal einfügen.

Im Thailändischen gibt es zwei inhärente Vokale, a und o, die nicht geschrieben, allerdings gesprochen werden. Das wohl gängigste Beispiel hierfür ist das thailändische Wort für Straße, ถนน (geschrieben tnn, gesprochen Tanon).

Eine weitere Problematik ist ebenfalls Bestandteil des thailändischen Alphabets und führt zu unterschiedlicher Transliteration. Hier sei insbesondere die Neutralitätskorrelation erwähnt. Diese bezeichnet die phonetische Wandlung von Konsonanten vom einleitenden Konsonanten einer Silbe zum abschließenden (End)Konsonanten einer Silbe.

Als Beispiel nehme ich gerne das Wort Chonburi (ชลบุรี) . Auf einigen Straßenschildern steht dann schon mal Cholburi wie es auch geschrieben wird. Phonetisch wandelt sich das "L" vom Silbenanfang zum Silbenende in ein "N". Auch im Wort ชลบุรี wird zwischen dem "ช" (Chor Chang) und dem "ล" (Lor Ling) der inhärente Vokal "O" eingefügt.

Quelle: Einführung in die thailändische Schrift, ISBN 3-87118-447-0
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.450
15.020
3.715
@Chakakhan.:daume Jetzt wissen wir alles darüber. Die Fachausdrücke wie "Neutralitätskorrelation":conf hatte ich noch nie gehört. Hauptsache es nun hat niemanden verschreckt sich die Schrift anzueignen.:bigg Klingt schlimmer als es in Wirklichkeit ist.

Geht mal weiter hier,ganz "sa-lowly" :bigg

Mal eine Frage diesmal. Weiß jemand ,was das hier heißt,bedeutet, oder schon mal gehört ?:

ไม่มีปัญหา ไม่มีตัณหา = mai mii bpanhaa - mai mii dtanhaa ???

Man kann ja auch mal Mia oder Freundin fragen, die freut sich . :lool Wirklich. Keine Angst,keine Gefahr.
 

Paul

100%
Thread Starter
Verstorben
Thread Starter
22 Oktober 2008
25.181
14.449
7.568
75
Heidelberg
Kein Problem, auch wenn ich keine Feundin zum Fragen da habe. :bigg


Woertlich: nicht haben Probleme.
 

soongdjai

My Baby Bangkok
   Autor
18 April 2009
1.187
7.469
2.815
mai mii bpanhaa... go mai mii dtanhaa duai .... kommt so vielleicht cooler rüber :bigg
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.450
15.020
3.715
Nee, leider nicht. Aber cool ist der Spruch schon.Kann man gut gebrauchen,vielleicht. Ich brauche ihn schon manchmal.:bigg

In der Halbzeitpause wird es dann hier stehen:daume
 

soongdjai

My Baby Bangkok
   Autor
18 April 2009
1.187
7.469
2.815
wobei "go .....duai" für "sowieso" steht. oder lieg ich jetzt falsch?
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.450
15.020
3.715
wobei "go .....duai" für "sowieso" steht. oder lieg ich jetzt falsch?

"go" oder " dtä go " "auch" oder "aber auch" passt doch gut mit rein. richtig, klar doch

Ich löse mal auf.Es heißt: ( das "ich ist dabei gedacht,nicht erwähnt )

Ich habe keine Probleme (Sorgen) und ich habe keine Lust,kein Bedürfniss (in dem Fall auf Sex).

mai mii bpanhaa - mai mii dtanhaa

Kurz und gut. keine Probleme -keine Lust auf Sex. zufrieden.Wunschlos glücklich. Die Welt kann mich mal:bigg




Manche Frau,Mia oder Freundin freut sich das zu hören, weil die Gefahr des Abhandenkommens dann nicht groß ist. Geld bleibt bei ihr.
 

Ähnliche Themen