Bei der Aussprache von Hotelnamen und anderen englischen Begriffen ,so das es ein Thaländer auch versteht, können schon hin und wieder ein paar Problemchen entstehen.
Beispiel.Ich komme an einer Busstation an und falls ich nicht schon von Taxifahrern ,Motorradtaxi usw bedrängt werde, wohin ich will : bpai nai? =wohin gehst/fährst du? ..........So gehe ich zu einem Fahrer, nenne höflich mein Ziel in unserer Sprechweise : zb "Silver-Hotel" oder "Hotel Silver" und setze ein nettes "ok mai?" dran und dann schaue ich plötzlich in zwei große fragende Augen. Obwohl gerade mal 1 km weit weg, noch nie gehört vom Thai ,lese ich daraus.
Nun fällt mir ein das die Endung " -er" bei Silver in der thailändischen Ausdrucksweise zum "langen ö" werden. Wer zum Beispiel , Peter heißt wird zum "Piitöö".
Also nochmal neu nachgefragt: "bpai Hotel (rong-räm) Silvöö, dai mai ?" und das "ö" schön betont. "zum Hotel Silver geht das ?"
Weiterhin große ratlose Augen."Was will der farang? Noch nicht mal englisch kann der " ba :ba
Dann fällt mir ein das in der Sprache ein Endkonsonant "l" nicht vorkommt. Taucht er auf ,übernommene Wörter, wird er automatisch zum "n".Und da thailändisch eine Silbebsprache ist ,muss ich die erste Silbe umwandeln.
Dritter Versuch "hotten sin-vöö, ok mai ? ". Alles klar,kurzes nicken ,kann losgehen.
Ich glaube ,es dauert nicht lange und auch Neulinge merken irgendwann, das manche Buchstaben nie als Endkonsonant eines Wortes oder Silbe auftauchen bei der Aussprache der Thais .Die wandeln die einfach um.
So wird aus "l" oder "r" ein "n" und aus "s" ein "d". Damit solls erstmal gut sein.
Solche Schwierigkeiten, obwohl jemand englisch spricht können schon mal vorkommen.
Beispiel.Ich komme an einer Busstation an und falls ich nicht schon von Taxifahrern ,Motorradtaxi usw bedrängt werde, wohin ich will : bpai nai? =wohin gehst/fährst du? ..........So gehe ich zu einem Fahrer, nenne höflich mein Ziel in unserer Sprechweise : zb "Silver-Hotel" oder "Hotel Silver" und setze ein nettes "ok mai?" dran und dann schaue ich plötzlich in zwei große fragende Augen. Obwohl gerade mal 1 km weit weg, noch nie gehört vom Thai ,lese ich daraus.
Nun fällt mir ein das die Endung " -er" bei Silver in der thailändischen Ausdrucksweise zum "langen ö" werden. Wer zum Beispiel , Peter heißt wird zum "Piitöö".
Also nochmal neu nachgefragt: "bpai Hotel (rong-räm) Silvöö, dai mai ?" und das "ö" schön betont. "zum Hotel Silver geht das ?"
Weiterhin große ratlose Augen."Was will der farang? Noch nicht mal englisch kann der " ba :ba
Dann fällt mir ein das in der Sprache ein Endkonsonant "l" nicht vorkommt. Taucht er auf ,übernommene Wörter, wird er automatisch zum "n".Und da thailändisch eine Silbebsprache ist ,muss ich die erste Silbe umwandeln.
Dritter Versuch "hotten sin-vöö, ok mai ? ". Alles klar,kurzes nicken ,kann losgehen.
Ich glaube ,es dauert nicht lange und auch Neulinge merken irgendwann, das manche Buchstaben nie als Endkonsonant eines Wortes oder Silbe auftauchen bei der Aussprache der Thais .Die wandeln die einfach um.
So wird aus "l" oder "r" ein "n" und aus "s" ein "d". Damit solls erstmal gut sein.
Solche Schwierigkeiten, obwohl jemand englisch spricht können schon mal vorkommen.