Was ich jetzt schreibe ist wertneutral, keine Entgegnung auf irgendwas. Bitte nicht so auffassen.@hubelle möge mal bitte nicht mitlesen. Es ist vorbei der Streit.
Oft wenn ich mich mit Thais im Taxi etc unterhalten habe , kam mir als Erwiderung auf mein erzählen vom Thai das wichtige und gebräuchliche Wort "krabpom" entgegen.
Ich habe das immer als eine Art der Bestätigung ersatzweise für die Worte : "ja, yes ,tschaikrab" verstanden.
Es ist auf jeden Fall eine oder die höfliche Art "ja" zu sagen. ähnlich dem "stimmt" "ok" also Zustimmung.
Vor kurzem sprach ich über die möglichen Ich-Formen in thailändisch. Dabei brachte @Paul das Wort "krabpom" mit ein. Als mögliches Kommando "Achtung""habt acht" in der thailändischen Armee. Mir erschien das aus meinen diesen Erfahrung heraus ,das es eher das "Jawohl" der Soldaten gegenüber den Vorgesetzten ist.
Da wir alle wohl nicht in der thailändischen Armee gedient haben und ich auch keine Ahnung über Befehle ,Kommandos habe, mußte ich mich bei den Thais erst erkundigen.
Möglicherweise sind wir, bin ich nun bissel schlauer ,100% möchte ich meine Hand dafür nicht ins Feuer legen, weil Missverständnisse immer passieren können,bei solchen Übermittlungen.
Nach den Post der Thais habe ich folgende Erkenntnisse über Kommandos.Mit aller Vorsicht .so schreiben sie :
Das ครับผม = krabpom = entspricht dem "Yes Sir, Jawohl " und wird vom Soldaten/Untergebenen gegenüber dem Vorgesetzten gesagt.
แถวตรง = täu-dtrong = wäre dann das " Stillgestanden" oder "stands" kenne die Befehle der Amis nicht
แถวพัก =täu-pag = entspricht dem deutschen "Rührt euch", relax
ปฎิบัติ = bpati-badt = also wäre das hier, das "Ausführen"
Wichtig ist für mich eigentlich nur der Gebrauch des Wortes "krabpom" eine höfliche Zustimmung. Kann man sich merken.