Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Joe
Cosy Beach Club
Smurf Bar

Lockere Plauderei über thailändisch

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.447
15.012
3.715
Ich kann dazu nur sagen, dass ich mit der Aussprache 'pai jen' immer bekommen habe, was ich wollte .....

Das ist ja das entscheidende.

Ich weiß nicht wie es heißt,das Getränk , deswegen meine Frage.Es hätte mich nur interessiert.Scheinbar heißt es ja paa yen. Ist ja auch nicht so wichtig.

Interessant ist ,das die Thais uns nicht verbessern ,selbst wenn wir schon lange persönlich bekannt miteinander sind. Jetzt im Nachhinein könnte ich sehr viele Dinge benennen,die ich lange Zeit falsch ausgesprochen habe.

Gerade bei Bestellungen. Wie oft ich zB "muu dä:d diau" kleine geröstete Schweinefleischstreifen,die mit etwas scharfen Ketchupähnlichen Zeug gegessen werden, ziemlich lange falsch ausgesprochen habe,kann ich nicht zählen. Da sie immer das richtige gebracht haben,wäre es mir auch nie aufgefallen.

Gehe ich alleine einkaufen und unterhalte mich in thai mit der Verkäuferin, über Details,funktioniert das sehr gut.Und oft sind sie ganz angetan,das mein thai sehr sauber gesprochen ist.
Doch dann so oft das hier.Gehe ich mit jemand von der Familie einkaufen und ich erkläre der Tussi(Verkäuferin) was ich suche,und wenns ne simple Sim-Karte ist , guckt die mich sofort an als spreche ich chinesisch und wendet sich der Thai zu , die ich mitgenommen habe.:k
Muss man immer schön locker bleiben:bigg
 
  • Like
Reaktionen: juhe

Paul

100%
Thread Starter
Verstorben
Thread Starter
22 Oktober 2008
25.181
14.447
7.568
75
Heidelberg
Das ist ja das entscheidende.

Ich weiß nicht wie es heißt,das Getränk , deswegen meine Frage.Es hätte mich nur interessiert.Scheinbar heißt es ja paa yen. Ist ja auch nicht so wichtig.

Interessant ist ,das die Thais uns nicht verbessern ,selbst wenn wir schon lange persönlich bekannt miteinander sind. Jetzt im Nachhinein könnte ich sehr viele Dinge benennen,die ich lange Zeit falsch ausgesprochen habe.

Gerade bei Bestellungen.

Das ist kein Getraenk, das ist ein Erfrischungstuch, das manche hier auch als Feuchtklopapier missbrauchen und da wundert man sich, dass die Thai keine Respekt mehr vor Farang haben.
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.447
15.012
3.715
Oha, da habe ich etwas übersehen:zwink Sorry .Klar = paa jen = Errischungstuch

Ja, dieses p ist ein anderes,ein sehr hart gesprochenes p. ผ- po-püng - die Biene. Hat mit ป- bpo -bplaa-der Fisch nichts zu tun.Das ist aber schon zu tief.So weit wollte ich nicht gehen hier.
 

Gast_20

Mopedfahrer
Inaktiver Member
21 Oktober 2008
8.213
4.689
3.665
LOS & LS
"Paa" hat viele Bedeutungen in Thai.

Neben dem kalten Tuch wird auch die Bettdecke Paa genannt - auch Fenstervorhänge oder die Fußabtreter im Badezimmer.

Es kommt auch im Wort "Handtuch" vor: paa tsched dua = Tuch reinigen Körper.
 

Hubbele

Member Inaktiv
Inaktiver Member
26 Januar 2014
76
4
318
Nähe Hamburg
meine Frau Lehrerin hat mir bez. khun/tö folgendes erklärt:
zB wird rak tö gegenüber weibl. benutzt, und rak khun männl., tö ist jedoch die alte klassische Form, und wird meisst nur noch poetisch verwendet, also in Gedichten und Liedern.
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.447
15.012
3.715
Ich freue mich über die Beteiligung hier. So machts echt Spass.:daume
 

McJack

Member
Verstorben
6 Februar 2014
1.101
182
1.343
Pattaya SoiMoslim
Ja das ist immer der Punkt wo ich sage ... alles Kindergartensprache hier.

Meine Lieblinge sind da ...
Flugzeug ... Gerät fliegen
Staubsauger ... Gerät saugt Staub
Werkzeug ... Hand Gerät
Condom ... Tüte Gummi
Socken ... Tüte Füße
Handschuhe ... Ja genau ... Tüte Hände
 

kalle11

Überzeugter Isaanist
Verstorben
21 Oktober 2008
11.496
12.834
5.468
73
Paradise Isaan
meine Frau Lehrerin hat mir bez. khun/tö folgendes erklärt:
zB wird rak tö gegenüber weibl. benutzt, und rak khun männl., tö ist jedoch die alte klassische Form, und wird meisst nur noch poetisch verwendet, also in Gedichten und Liedern.

Das würde genau dazu passen, dass ich das Wort eigentlich nur von Liedern her kenne.
 

kalle11

Überzeugter Isaanist
Verstorben
21 Oktober 2008
11.496
12.834
5.468
73
Paradise Isaan
@Kalle
"Polamai ma lüm don"
"ma" kenne ich nicht aber dies gefunden:
มะ ma/ (Zentral Thai: Vorsilbe für viele Pflanzen und Früchte);

Da denke ich mir, ich bin doch โง่ ngo:/\ wenn ich das alles verstehen will...

Sorry, war ein Tippfehler von mir:

Polamai mai (Verneinung) lüm don!
 

Hubbele

Member Inaktiv
Inaktiver Member
26 Januar 2014
76
4
318
Nähe Hamburg
und Schrankenwärter : dat is bi uns an de Küst ´n Isenbohnknüppelropundoldraier.
und bei der ersten Bahn in D dachten die Leute es sei ein Kasten, in dem Menschen sind und ihn tragen.. daher Lokomotive...

Sprache ist nun eben ein "lebendiges" Werkzeug , und (sind wir nicht alle Kinder unserer Eltern) funktioniert daher auch simpel.

Condom ist nichts anderes als con=mit dom(us)=Haus, da ist doch Gummitüte die genauere Bezeichnung :frech

ich persönlich finde die Bezeichnungen für Großeltern im Thai auch besser: Mae Yai = mütterliche Seite, Mae Jaa = väterliche S.

Bi Daa = mütterliche Seite, Bi Buu väterliche S.
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.447
15.012
3.715
meine Frau Lehrerin hat mir bez. khun/tö folgendes erklärt:
zB wird rak tö gegenüber weibl. benutzt, und rak khun männl., tö ist jedoch die alte klassische Form, und wird meisst nur noch poetisch verwendet, also in Gedichten und Liedern.

Das ist jetzt bissel verwirrend.Ich denke deine Frau meint die poetische Note des Wortes.
Ansonsten ist tö= du ein ganz normales Wort auch im Alltag ,das man immer wieder hört. Uns gegenüber wird sicherlich khun verwendet ,aus Höflichkeitsgründen ,doch im Gebrauch ist tö= du zB unter Freunden durchaus gebräuchlich.

Oder die Mehrzahl. puag tö = ihr /euch

Als Beispiel , so klingt auch ein "to ha tö = rufe dich an" in der Satzmelodie ein Tick flüssiger/freundlicher.
 

neitmoj

Ladydrink iss nicht!
Inaktiver Member
18 März 2009
11.629
35.951
5.215
"Paa" hat viele Bedeutungen in Thai.

Neben dem kalten Tuch wird auch die Bettdecke Paa genannt - auch Fenstervorhänge oder die Fußabtreter im Badezimmer ...

Paa ผ้า für sich allein heißt nur "Tuch".
Das Bettlaken heißt ผ้าปูที่นอน paa pu ti noon,
Die Gardine (für's Fenster) ผ้าม่าน(หน้าต่าง) paa man natang

usw.
 

Gast_20

Mopedfahrer
Inaktiver Member
21 Oktober 2008
8.213
4.689
3.665
LOS & LS
Magst ja recht haben - aber die Thais wissen das scheinbar nicht.

Handtuch - paa tsched dua - spricht kein Mensch - paa reicht.
Insbesondere wenn klar ist, um was es geht.

Stehe ich im Badezimmer und das Handtuch fehlt, rufe ich laut (mai mi) PAA.
Mia kommt dann garantiert nicht mit der Gardine - ist eben pragmatisch - das Völcken.
 

neitmoj

Ladydrink iss nicht!
Inaktiver Member
18 März 2009
11.629
35.951
5.215
...
Handtuch - paa tsched dua - spricht kein Mensch - paa reicht ...

Sorry, den Fall habe ich in über 25 Jahren noch nie erlebt.

Entweder trifft in deinem beschriebenen Fall zu was @blokk schreibt:

Sie geht wohl eher davon aus, dass der blöde Ausländer sich nicht korrekt artikulieren kann.

oder ihr Wortschatz ist arg eingeschränkt.

Apropos eingeschränkter Wortschatz:
Ein ehemaliger Bekannter (mittlerweile verstorben) hatte seiner Frau fließend Deutsch beigebracht. Jeder der ihn kannte, staunte nur welche erstaunliche Leistung er als Lehrer hervorbrachte.

(richtiges) Deutsch / Willi-Deutsch /Ank- (so heißt oder hieß sie) Deutsch
Ich hätte gern etwas zu essen / AAANNKKK Hunger
Was möchtest du gerne essen? / Wina Schnitsal?

Das man auf der Basis von ~ 50 Wörtern über Jahre ausgiebig kommunizieren kann, haben die beiden bewiesen.

Analog dazu ist es sicher möglich alles was aus Textil ist mit "paa" zu benennen und man erkennt aus dem Zusammenhang was gemeint sein könnte.
Aber mein Ding wäre es ganz sicher nicht. :k
 

kalle11

Überzeugter Isaanist
Verstorben
21 Oktober 2008
11.496
12.834
5.468
73
Paradise Isaan
Analog dazu ist es sicher möglich alles was aus Textil ist mit "paa" zu benennen und man erkennt aus dem Zusammenhang was gemeint sein könnte.
Aber mein Ding wäre es ganz sicher nicht. :k

Genau so kenne ich das seit 15 Jahren von den Thais wenn sie untereinander ohne den doofen Farang kommunizieren. Man benutzt nur das Wort "Paa" und jeder weiß aus dem Zusammenhang was gemeint ist. Einziger Unterschied der mir spontan einfällt und der immer korrekt benant wird: "Paa Man" - Gardine
 

Paul

100%
Thread Starter
Verstorben
Thread Starter
22 Oktober 2008
25.181
14.447
7.568
75
Heidelberg
Da denke ich mir, ich bin doch โง่ ngo:/\ wenn ich das alles verstehen will...


Nein, Du bist nicht bloed aber halt babababo nit noi. :bigg

Geh mal in einen Wat, da treibt man dir die Gossensprache schon aus. :bigg
Was meint da Party-Moench Ton dazu?

'Hongnahm benai?' wird ein Thai nie sagen, wenn er wissen will, wo eine Toilette ist. Ich weiss, dass das unhoeflich ist, aber kuerzer gehts halt nicht und in die Hose pinkeln oder gar scheissen, halte ich noch fuer unhoeflicher. :bigg
 
  • Like
Reaktionen: Jekeee

Paul

100%
Thread Starter
Verstorben
Thread Starter
22 Oktober 2008
25.181
14.447
7.568
75
Heidelberg
Handtuch - paa tsched dua - spricht kein Mensch - paa reicht
Von wegen, dieses Wort sollte man schon wegen der Roommaid kennen, falls man mit zwei Handtuechern nicht hinkommt.
Wer immer nur eine oder gar keine hat, muss sich das Wort natuerlich nicht merken. :bigg
 

Ähnliche Themen