Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Smurf Bar
Cosy Beach Club
Joe

Lockere Plauderei über thailändisch

Paul

100%
Thread Starter
Verstorben
Thread Starter
22 Oktober 2008
25.181
14.447
7.568
75
Heidelberg
Wenn man das gei gei weg laesst, ist das kuerzer und noch praegnanter und bedeutet 'Hau ab'. :bigg
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.447
15.012
3.715
Uff das Wort "glai" ist eine der bösen Fallen der Thaisprache.Wenn jemand fragt ,wo sich etwas befindet ? Könnten diese Antworten kommen.

อยู่ไกล= juu glai = es ist weit weg ( "glai" als "weit" ,wird eben gesprochen ohne Betonung)

อยู่ใกล้= juu glai = es ist nahe ( "glai" als "nahe" ,wird mit fallenden Ton gesprochen, ähnlich als wenn wir "Tooor" rufen)

Viel Spass beim verstehen,wenn man glaubt es ist nahe :bigg.555+

Selbst die Thais sagen , so glaube ich dann doch lieber: อยู่ไม่ไกล = juu mal glai = es ist nicht weit weg
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.447
15.012
3.715
Auflösung bekannt ? Was da mit dem Bär gemeint ist.


bay ... wohin
gray ... weit
ist aber unhöflicher Kram´s

Ich - Phom
denke - คิด khit/
jedoch - ว่า wa:/\
Du gehst heim
besser - ดีกว่า di:-- gwa:\

das wäre mein Ansatz statt dem "Hau ab".

Ja, sehe ich auch so :daume das wäre die höfliche Variante jemanden mitzuteilen zu gehen.

คุณไปดีกว่า = khun bpai dii gwaa = du gehst besser ........... oder wie du schon sagst,Mike
ดีกว่าคุณไป = dii gwaa khun pbai = besser du gehst


Wenn man das gei gei weg laesst, ist das kuerzer und noch praegnanter und bedeutet 'Hau ab'. :bigg

Klar doch. Reicht vollkommen. Ist noch nicht mal so sehr böse gemeint.

ไป= bpai = gehe (Imperativ) oder mit mehr Nachdruck : ไปเลย= bpai loey = gehe

Richtig unhöflich wird es hier und sollte nicht gesagt werden:

ไปตาย =bpai dtaii = gehe sterben
......oder
ไปไกลตีน =bpai glai dtiin = gehe weit von Fuss ( ganz böse , mit Fuss haben sie es nicht so, Gossensprache)
 
  • Like
Reaktionen: juhe

juhe

작고 달콤하고 면도된 매화를 핥고 싶어요
   Autor
19 Dezember 2012
5.539
16.329
4.615
@tongshi

:bigg wenn Newbies von Problemen mit hässlichen dicken Serviererinnen und
dem endlosen Quängeln nach Lady Drinks posten, verweisen wir in Zukunft auf
deinen Post :zwink
 

McJack

Member
Verstorben
6 Februar 2014
1.101
182
1.343
Pattaya SoiMoslim
neben dem "hau ab" ist ja auch das "Raus hier" sehr beliebt ;)
aber finde ich nicht im Lexikon: "Ork pai"

beim ti:n mochte ich diesen Spruch:
(vergessen wo Du herkommst)

Kopf --- หัว hu:a\/
vergessen --- ลืม lü:m--
Fuß --- ตีน ti:n--

Abgesehen was man mal so gelernt hat. In einer Sprache die ich nicht perfekt spreche, benutze ich keine Frechheiten und bin immer sehr nett.

Eines meiner netten Lieblingsworte:

กรุณ ga\ ru/ na/
bitte (seien Sie so gut);

ต้องการ tô:ng/\ ga:n--
abfragen, abrufen, abverlangen, anfordern, anstreben, auffordern, beanspruchen, beantragen, bedürfen, begehren, benötigen, bitten, brauchen...
Da gefällt mir die Bandbreite und nehme ich als Ersatz für เอา au--
 

kalle11

Überzeugter Isaanist
Verstorben
21 Oktober 2008
11.496
12.834
5.468
73
Paradise Isaan
Ich habe (noch) nicht den ganzen Thread gelesen. Vielleicht wurde die Frage schon mal beantwortet.

Mir fällt besonders ein kleines Wort immer wieder in Liedern auf. Im allgemeinen Sprachgebrauch ist es mir eigentlich noch nie begegnet.

In der Karaoke-Lautschrift wird es "tur" geschrieben. Meist de Verbindung "rak tur".

Meine Frau sagte, dass es soviel wie "Ich liebe dich" bedeutet. Warum dann nicht "rak khun"?

Eine schlüssige Erklärung habe ich noch nicht gefunden. Wo ist der Unterschied?
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.447
15.012
3.715
Abgesehen was man mal so gelernt hat. In einer Sprache die ich nicht perfekt spreche, benutze ich keine Frechheiten und bin immer sehr nett.

Genau.:daume Kann deinen Satz nur zu gut verstehen. Wir sollten immer versuchen in diesem Land die höfliche Form zu bewahren. Selbst,wenn eine übel mitgespielt wird.

Dein Spruch ist gut Mike :daume

คนลืมตัว วัวลืมตีน =kon lüm dtua- wua(Kuh) lüm diin = vergessen wo man hergekommen ist ; hochnäsig sein

So manche in DACH lebende Thailänderin wird den Spruch gern vergessen :bigg
 

Paul

100%
Thread Starter
Verstorben
Thread Starter
22 Oktober 2008
25.181
14.447
7.568
75
Heidelberg
Wieder die Scheiss-Lautschrift :teuflisch. Alles was mit gehen zu tun hat, wird vorne als 'B' gesprochen, alles was mit Spielkarten zu tun hat mit 'P'. Thaksin brachte mich mal auf die Idee eine Partei zu gruenden, um ihm Konkurrenz zu machen.
Ich habs aber nie getan, bin mir aber sicher dass die 'Thai rak Pai' ziemlich erfolgreich gewesen waere. :bigg
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.447
15.012
3.715
.....
Mir fällt besonders ein kleines Wort immer wieder in Liedern auf. Im allgemeinen Sprachgebrauch ist es mir eigentlich noch nie begegnet.

In der Karaoke-Lautschrift wird es "tur" geschrieben. Meist de Verbindung "rak tur".

Meine Frau sagte, dass es soviel wie "Ich liebe dich" bedeutet. Warum dann nicht "rak khun"?

Eine schlüssige Erklärung habe ich noch nicht gefunden. Wo ist der Unterschied?

Deine Frau hat es gesagt. Thais haben immer Recht :bigg

"tur" scheint die englische schreibweise für "tö" also "du" zu sein . In thailändisch sind es die Buchstaben t und der Vokal "ö", Also "tö"

Kalle ,du kennst ganz bestimmt das Lied : tschan kid-tüng tö = Ich vermisse dich.

Ist "khun " die höfliche Form für "Du" oder "Sie" ist "tur/tö" persönlicher. Sagt man unter Freunden.
 

kalle11

Überzeugter Isaanist
Verstorben
21 Oktober 2008
11.496
12.834
5.468
73
Paradise Isaan
Danke, also ganz einfach! Trotzdem habe ich von Thais untereinander oder zu Farangs im Sprachgebrauch eigentlich noch nie das "tur/tö" gehört.
 

kalle11

Überzeugter Isaanist
Verstorben
21 Oktober 2008
11.496
12.834
5.468
73
Paradise Isaan
Noch eine nette Redewendung die ich jetzt kennengelernt habe. Ich schreibs mal in meiner Lautschrift: Polamai ma lüm don!

Wenn Obst nicht ganz vollreif schmeckt sagt das meine Frau immer. "Das Obst hat den Baum noch nicht vergessen!" Oder einfach: Hätten wir vor dem Verzehr besser noch nen Tag oder zwei liegen lassen.
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.447
15.012
3.715
Wieder die Scheiss-Lautschrift :teuflisch. Alles was mit gehen zu tun hat, wird vorne als 'B' gesprochen, alles was mit Spielkarten zu tun hat mit 'P'. Thaksin brachte mich mal auf die Idee eine Partei zu gruenden, um ihm Konkurrenz zu machen.
Ich habs aber nie getan, bin mir aber sicher dass die 'Thai rak Pai' ziemlich erfolgreich gewesen waere. :bigg

So ist es ,Paul :daume

Wir sind uns ja hier hoffentlich einig, ob es einer hier den Buschstaben ไป- bpo-bpla als "p" -pai oder "bp" bpai schreibt ist wurscht.

Verstanden wird es . Nur als "b" bai würde ich abraten . Das passt nicht.

ไป bzw der Buchstabe ป = ist ein Laut der zwischen b und p liegt.Deshalb schreibe ich es so.Wird auch in den deutschen Lehrbüchern (von Thais :bigg) so verwendet.
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.447
15.012
3.715
Noch eine nette Redewendung die ich jetzt kennengelernt habe. Ich schreibs mal in meiner Lautschrift: Polamai ma lüm don!

Wenn Obst nicht ganz vollreif schmeckt sagt das meine Frau immer. "Das Obst hat den Baum noch nicht vergessen!" Oder einfach: Hätten wir vor dem Verzehr besser noch nen Tag oder zwei liegen lassen.

Kalle :daume

In der Richtung noch das hier:

ponlamai lor(n) mai glai dton - ist ähnlich wie im Deutschen = der Apfel(Obst) fällt nicht weit vom Stamm. :zwink
 

Paul

100%
Thread Starter
Verstorben
Thread Starter
22 Oktober 2008
25.181
14.447
7.568
75
Heidelberg
ไป bzw der Buchstabe ป = ist ein Laut der zwischen b und p liegt.Deshalb schreibe ich es so.Wird auch in den deutschen Lehrbüchern (von Thais :bigg) so verwendet.

So isses. In unserer Spache liegt der aber mehr bei 'B' als beim 'P' und verstanden werden ist in TH alles. Wenn ich in einer Bar nach einem 'pai jen' frage, will ich ein Erfrischungstuechlein und nicht kalt gehen. :bigg
 

McJack

Member
Verstorben
6 Februar 2014
1.101
182
1.343
Pattaya SoiMoslim
@tongshi
wua(Kuh) lüm diin
das ist immer mein Problem, die Genauigkeit.
Dachte es wäre "Kopf hat Füsse vergessen" ... ist aber "Kuh hat Füße vergessen".

@Paul
"dass die 'Thai rak Pai' ziemlich erfolgreich gewesen waere"
Ich kenne nur die "Thai rak Thai" (Thai beklaut Thai)

@Kalle
"Polamai ma lüm don"
"ma" kenne ich nicht aber dies gefunden:
มะ ma/ (Zentral Thai: Vorsilbe für viele Pflanzen und Früchte);

Da denke ich mir, ich bin doch โง่ ngo:/\ wenn ich das alles verstehen will...
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.447
15.012
3.715
Mist :zwink .Vom trinken habe ich keine Ahnung. Meine Bildungslücken offenbaren sich hier schonungslos:bigg. Ich kenne die thailändische Schreibweise von dem "pai yen " nicht.

Weiß die jemand ? Ich frage nur ,weil es mit b gesprochen ,dann "kaltes Blatt" bedeuten könnte.
 

McJack

Member
Verstorben
6 Februar 2014
1.101
182
1.343
Pattaya SoiMoslim
Denke mal es ist nur "Stoff" und dem Zusatz "kalt"

ผ้า pha:/\
n. Gewebe, Kleidung, Leinen, Leinwand {f}, Schussfaden {m} (textil.), Stoff, Textil, Textilien, Tuch, Webstoff;
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

Paul

100%
Thread Starter
Verstorben
Thread Starter
22 Oktober 2008
25.181
14.447
7.568
75
Heidelberg
Ich kann dazu nur sagen, dass ich mit der Aussprache 'pai jen' immer bekommen habe, was ich wollte und es daher mit 'Bai jen oder yen' erst gar nicht versucht habe. Mit 'pha yen' kaeme man da aber sicher auch hin. mit 'Bai yen' wohl eher nicht. :dancing
 

Ähnliche Themen