... Thais hassen Uhren, die nicht die richtige Zeit anzeigen. ...
Das muss eine ganz neue Modeerscheinung sein.
Bislang war ich der Meinung das richtig gehende Uhren nicht mit deren Kultur vereinbar sind.
Hat schon mal irgendjemand in irgendeiner th. Hotelrezeption wo 5 - 8 Uhren nebeneinander an der Wand hängen, welche die Zeit in Los Angeles, Madrid, London, Tokyo etc. anzeigen, den Fall bemerkt das alle Minutenzeiger in etwa gleich stehen? - Ich noch nie, und habe wirklich schon viele solcher Uhren-Formationen in Hotelrezeptionen gesehen.
@ tongshi, danke für Beitrag #254
Ich habe ziemlich lange nach Gegenbeispielen recherchiert, aber keins gefunden.
Daher bin ich sicher das du recht hast. Klasse Arbeit.
@ all
Völlig sicher gehen, das ein Ausdruck passt, kann man bei der thailändischen Sprache selten,
denn es hapert an nativen Sprachlehrern die ihre Muttersprache sicher beherrschen. Gute Wörterbücher gibt's erst recht nicht; das heißt: Jemand aus einem anderen Forum hat mal behauptet das es eins ( 1 ) gäbe, allerdings ist es französisch <=> thai und ~ 200 Jahre alt.
Alles andere ist mehr oder weniger "schrott", zumindest im Vergleich zu Wörterbüchern für europäische Sprachen.
Die Mehrzahl der Autoren neuerer Wörterbücher beherrscht entweder die eine oder die andere Sprache nicht fließend, oder gleich beide nur rudimentär.
:k
Abschreiben aus anderen Wörterbüchern ist das gängige Programm. So duplizieren sich Fehler, und irgendwann hält es jeder für richtig, da es ja in 158 Wörterbüchern gleichermaßen übersetzt steht.
Zu den Thai Sprachlehrern die ich bisher kennengelernt habe:
Die große Masse spricht Thai mit einem fürchterlichen Dialekt, oder gar Kauderwelsch. Letzteres nenne ich "Isaanesisch".
Ohne in einem Buch nachzuschlagen kaum einer dieser selbsternannten Lehrer in der Lage zu unterscheiden ob ein bestimmtes Wort "thai" oder Isaan-lao ist.
Hinzu kommt, das kaum ein Thai Fachbegriffe kennt, die über seinen Alltag hinaus gehen.
Meinen Spachlehrer hatte ich zum Beispiel mal nach den richtigen Begriffen für
"Schalter", Wechselschalter, (Strom-) Stecker und Steckdose gefragt. => Bei ihm heißt alles "plak". Er sei schließlich kein Elektriker, und muss das daher nicht wissen, :k meinte er, sichtlich genervt von meiner abstrusen Frage.
Ob ein th. Elektriker unbedingt die passenden Begriffe kennt, oder sie nur blumig umschreiben kann, ist die große Frage.
Meiner Erfahrung nach stöbern die lieber gleich im Baumarkt in den Regalen als die Fachverkäufer zu fragen wo das gesuchte Teil ist.
Vielleicht weil der Handwerker entweder nicht in der Lage ist auszudücken wie das Teil heißt, oder aus Erfahrung weiß das die Verkäufer die Begriffe nicht kennen und daher erst mal fragen (=Zeit stehlen): "Möchtest du einen "plak" mit Löchern drin, oder einen wo Stifte herausschauen, oder einen mit dem man das Licht einschalten kann?
Apropos in Baumärkten stöbern; das ist eins meiner liebsten Hobbies.
"Was gibt's hier und was kostest das hier im Vergleich zu dort", ist die eine Sache die mich interessiert. Noch mehr interessiert mich wie die Dinge auf thai heißen, bzw. was auf dem Etikett steht. Man lernt dabei echt viel, sei es der richtige Begriff für das Teil, oder sei es das nicht mal der Hersteller weiß wie das "Dingsda mit dem man dies und das machen kann" heißt.
Die Chance das auf dem Etikett der richtige Begriff steht ist allerdings nur 50/50.
Doch immer wenn ich der Meinung bin, "das könnte passen", schreibe ich ihn ab und präge mir ihn ein.
Dieses angesammelte Wissen an technischen Fachbegriffen führt hin und häufig zu Anerkennung von Thais die den Begriff kennen, aber gewohnt sind das ihre Landsleute sagen: "ich hätte gern so ein Ding wo man Dingenskirchen mit machen kann".
Aber man auch unvermittelt als "Klugscheißer" dastehen.
So zum Beispiel als mein Klimaanlagenfritze, mit einen Fuß auf der Balkonsposse stehend, mit dem anderen auf einer klapprigen Leiter (Merke: Leitern von th. Handwerkern sind grundsätzlich klapprig) zu mir sagte: "Gib mir mal die große Zange aus meiner Tasche".
Ich fragte zurück "Möchtest du die Rohrzange ( ประแจท่อ ) oder die Wasserpumpenzange ( คีมปั๊มน้ำ )?"
Von ihm kam eine Antwort deren Bedeutung in etwa dem Deutschen "häää?" entspricht.
Ich fragte noch mal, "คีมปั๊มน้ำ หรือ ประแจท่อ"
und er antworte
"คีมใหญ่" (DIE GROOOßEEEEE ZANGE!)
Also gab ich ihm die Rohrzange. ... Einen Moment später hörte ich ihn murmeln "Farang ru maak".
(Langnase weiß viel) ... Das ist übrigens
kein Kompliment, sondern bedeutet sinngemäß nichts gutes. - In dem Fall meinte er vielleicht "Dieser dämliche Besserwisser".
Hört man es an einer Bar oder Agogo bedeutet "Farang ru maak" - "Achtung! Dieser Kunde kennt sich bereits aus, lieber ihm aus den Weg gehen und nach einem anderen Ausschau halten der zum ersten Mal in Thailand urlaubt."