Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Cosy Beach Club
Joe
Smurf Bar

Lockere Plauderei über thailändisch

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.447
15.012
3.715
@tonghsi

Hatte ich schon vor Monaten, da es so treffend ist

https://www.pattayaforum.net/forum/...Thailaendische-Weisheiten&p=878631#post878631

;)

ไม่เห็นโลงศพ ไม่หลั่งน้ำตา

http://thai-language.com/id/197479


Sinngemäss: "solange ich Urne/den Sarg nicht sehe, muss ich nicht weinen".



Und das passt zu 5 vor Zwölf nun gar nicht ..

Ja,das sieht man wie schnellebig ,so ein Forum ist. Ich hatte den Thread auch schon aus den Augen verloren. Zwar mal abonniert, aber wenn nichts passiert.

Aber auch ein sehr schönes Sprichwort ,das scheinbar Ahnungslosigkeit oder das Verdrängen einer Gefahr oder Zukunftsereignisses darstellen will.

Vielen Dank @hkt2012:daume
 

Bagsida

Gibt sich Mühe
   Autor
28 April 2014
479
1.752
1.543
Auf dem lande im Norden
@ hkt 2012 Und das passt zu 5 vor Zwölf nun gar nicht

Tschuldigung habe Dein Post nicht gesehen aber wieso passt das nicht zu 5 vor 12 nicht?

Einer dem alles egal ist mehrmals ermahnt wurde fahr nicht so schnell bei dem ist halt 5 vor 12 dann sagen die den Spruch mit dem Sarg.

Tja weisst Du nen besseren ?
 

hkt2012

.
Inaktiver Member
20 August 2012
2.884
2.816
2.313
@ hkt 2012 Und das passt zu 5 vor Zwölf nun gar nicht

Tschuldigung habe Dein Post nicht gesehen aber wieso passt das nicht zu 5 vor 12 nicht?

Einer dem alles egal ist mehrmals ermahnt wurde fahr nicht so schnell bei dem ist halt 5 vor 12 dann sagen die den Spruch mit dem Sarg.

Tja weisst Du nen besseren ?


Es geht bei dem Idiom nicht um "5 vor 12", einer akuten Gefahr oder Handlung, die droht, wenn man nicht handelt.

Es geht, wie der Spruch schon nahelegt, um Geschehenes.
a ist gestorben weil er gut/schlecht war. b ist passiert weil sie gut/schlecht war, die oder das getan hat.
Nichts was man noch ändern kann und unabhängig von der MEinung (pro oder kontra) ....
egal, solange man mich damit nicht belastet.

Es beschreibt eine Mischung aus "som nam na" und "mai pen rai".
Ich kann es eh nicht ändern ... also warum soll ich mich aufregen, solange ich nicht damit konfrontiert bin. Das aber nur bei geschehenen Dingen.
Es hat nichts mit dem zu tun was kommt, wenn ich nicht dies oder jenes tue.
So zumindestens mein Verständniss und die Übersetzung meiner Quelle (fernab der 1:1 Übersetzung



Und nein, ich weiss keinen besseren .... in EN würde ich, wie geschrieben, nach "time is up" suchen
 

hkt2012

.
Inaktiver Member
20 August 2012
2.884
2.816
2.313
Ich suche nach

"i dont take it serious" / "ich nehme das nicht Ernst".

Und zwar völlig Farang Style genau so, not thai style, hart ausgedrückt.
Egal ob ich der Arsch bin oder nicht

Beispiel:
- Madame hat mal wieder Migräne (nein, das hat nichts mit Sex zu tun ;)) Und ich nehme das nicht Ernst.
- xyz ist gestorben - und hatte eher eine harte Nacht mit zu viel Alk, wie sich hinterher rausstellt
usw.
 

Bagsida

Gibt sich Mühe
   Autor
28 April 2014
479
1.752
1.543
Auf dem lande im Norden
Es geht bei dem Idiom nicht um "5 vor 12", einer akuten Gefahr oder Handlung, die droht, wenn man nicht handelt.

So gesehen hast Du recht

Aber einen treffenden 5 vor 12 habe ich bis jetzt auch nicht gehört mal sehen ob jemand einen findet.

Du hast den letzten zwick an der Geisel würde auch kein Thai sagen.
 

Ton

Dukkhamann
Inaktiver Member
13 Dezember 2008
6.203
2.056
2.913
Thailand
Danke für Eure Hilfe, noch ist nix da, was das ausdrückt, was ich rüberbringen möchte. Mit 5 vor 12 möchte ich eben ausdrücken, dass ich die letzten 5 Minuten effizient nutzen möchte ... Endspurt, oder das, was ich im Video auf meinem Blog erklärt habe.


@ HKT2012

Du hast den letzten zwick an der Geisel

Letzte Chance. Das sagt man in der Schweiz zu jemandem, der auf einer Gratwanderung ist und versucht, Gesetze, Regeln und dergleichen auszureizen.

Eine Geisel ist eine Art von Peitsche, wenn man die in der Luft schwingt, dann knallt es und der letzte Zwick ist eben der Moment, bevor es knallt. Und es wo ich das schreibe würde ein Deutscher wohl sagen: "Noch ein Mal, dann knallt's."
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.447
15.012
3.715
"https://www.google.de/search?tbm=isch&q=%E0%B8%AA%E0%B8%B8%E0%B8%A0%E0%B8%B2%E0%B8%A9%E0%B8%B4%E0%B8%95+%E0%B9%84%E0%B8%97%E0%B8%A2+5+%E0%B8%95%E0%B8%AD%E0%B8%99+12&spell=1&sa=X&ei=tdtzU-GrHIf14QS7loG4Aw&ved=0CFYQBSgA&biw=1010&bih=616&dpr=1"]สุภาษิต ไทย 5 ก่อน 12[/URL] = su-paa-sid thai haa goon sib-song = Sprichwörter thailändisch zu "5 vor 12" ... bitte hier :bigg
 

Ton

Dukkhamann
Inaktiver Member
13 Dezember 2008
6.203
2.056
2.913
Thailand
Toll Tongshi :daumen . Schreib es bitte noch in Thai hin, dann höre ich, wie es ausgesprochen wird.
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.447
15.012
3.715
สุภาษิตภาษาไทย เพื่อ ห้าก่อนสิบสอง ... Meinst du es so ? Ich hoffe es nützt dir.:wink1
 

neitmoj

Ladydrink iss nicht!
Inaktiver Member
18 März 2009
11.629
35.951
5.215
... Thais hassen Uhren, die nicht die richtige Zeit anzeigen. ...

Das muss eine ganz neue Modeerscheinung sein.

:ironie

Bislang war ich der Meinung das richtig gehende Uhren nicht mit deren Kultur vereinbar sind.


Hat schon mal irgendjemand in irgendeiner th. Hotelrezeption wo 5 - 8 Uhren nebeneinander an der Wand hängen, welche die Zeit in Los Angeles, Madrid, London, Tokyo etc. anzeigen, den Fall bemerkt das alle Minutenzeiger in etwa gleich stehen? - Ich noch nie, und habe wirklich schon viele solcher Uhren-Formationen in Hotelrezeptionen gesehen.

@ tongshi, danke für Beitrag #254
Ich habe ziemlich lange nach Gegenbeispielen recherchiert, aber keins gefunden.
Daher bin ich sicher das du recht hast. Klasse Arbeit. :daume

@ all
Völlig sicher gehen, das ein Ausdruck passt, kann man bei der thailändischen Sprache selten,
denn es hapert an nativen Sprachlehrern die ihre Muttersprache sicher beherrschen. Gute Wörterbücher gibt's erst recht nicht; das heißt: Jemand aus einem anderen Forum hat mal behauptet das es eins ( 1 ) gäbe, allerdings ist es französisch <=> thai und ~ 200 Jahre alt.

Alles andere ist mehr oder weniger "schrott", zumindest im Vergleich zu Wörterbüchern für europäische Sprachen.
Die Mehrzahl der Autoren neuerer Wörterbücher beherrscht entweder die eine oder die andere Sprache nicht fließend, oder gleich beide nur rudimentär.
:k
Abschreiben aus anderen Wörterbüchern ist das gängige Programm. So duplizieren sich Fehler, und irgendwann hält es jeder für richtig, da es ja in 158 Wörterbüchern gleichermaßen übersetzt steht.

Zu den Thai Sprachlehrern die ich bisher kennengelernt habe:
Die große Masse spricht Thai mit einem fürchterlichen Dialekt, oder gar Kauderwelsch. Letzteres nenne ich "Isaanesisch".
Ohne in einem Buch nachzuschlagen kaum einer dieser selbsternannten Lehrer in der Lage zu unterscheiden ob ein bestimmtes Wort "thai" oder Isaan-lao ist.

Hinzu kommt, das kaum ein Thai Fachbegriffe kennt, die über seinen Alltag hinaus gehen.
Meinen Spachlehrer hatte ich zum Beispiel mal nach den richtigen Begriffen für
"Schalter", Wechselschalter, (Strom-) Stecker und Steckdose gefragt. => Bei ihm heißt alles "plak". Er sei schließlich kein Elektriker, und muss das daher nicht wissen, :k meinte er, sichtlich genervt von meiner abstrusen Frage.

Ob ein th. Elektriker unbedingt die passenden Begriffe kennt, oder sie nur blumig umschreiben kann, ist die große Frage.
Meiner Erfahrung nach stöbern die lieber gleich im Baumarkt in den Regalen als die Fachverkäufer zu fragen wo das gesuchte Teil ist.
Vielleicht weil der Handwerker entweder nicht in der Lage ist auszudücken wie das Teil heißt, oder aus Erfahrung weiß das die Verkäufer die Begriffe nicht kennen und daher erst mal fragen (=Zeit stehlen): "Möchtest du einen "plak" mit Löchern drin, oder einen wo Stifte herausschauen, oder einen mit dem man das Licht einschalten kann?

Apropos in Baumärkten stöbern; das ist eins meiner liebsten Hobbies.

"Was gibt's hier und was kostest das hier im Vergleich zu dort", ist die eine Sache die mich interessiert. Noch mehr interessiert mich wie die Dinge auf thai heißen, bzw. was auf dem Etikett steht. Man lernt dabei echt viel, sei es der richtige Begriff für das Teil, oder sei es das nicht mal der Hersteller weiß wie das "Dingsda mit dem man dies und das machen kann" heißt. :bigg
Die Chance das auf dem Etikett der richtige Begriff steht ist allerdings nur 50/50.
Doch immer wenn ich der Meinung bin, "das könnte passen", schreibe ich ihn ab und präge mir ihn ein.

Dieses angesammelte Wissen an technischen Fachbegriffen führt hin und häufig zu Anerkennung von Thais die den Begriff kennen, aber gewohnt sind das ihre Landsleute sagen: "ich hätte gern so ein Ding wo man Dingenskirchen mit machen kann".

Aber man auch unvermittelt als "Klugscheißer" dastehen.
So zum Beispiel als mein Klimaanlagenfritze, mit einen Fuß auf der Balkonsposse stehend, mit dem anderen auf einer klapprigen Leiter (Merke: Leitern von th. Handwerkern sind grundsätzlich klapprig) zu mir sagte: "Gib mir mal die große Zange aus meiner Tasche".
Ich fragte zurück "Möchtest du die Rohrzange ( ประแจท่อ ) oder die Wasserpumpenzange ( คีมปั๊มน้ำ )?"
Von ihm kam eine Antwort deren Bedeutung in etwa dem Deutschen "häää?" entspricht.
Ich fragte noch mal, "คีมปั๊มน้ำ หรือ ประแจท่อ"
und er antworte "คีมใหญ่" (DIE GROOOßEEEEE ZANGE!)
Also gab ich ihm die Rohrzange. ... Einen Moment später hörte ich ihn murmeln "Farang ru maak".
(Langnase weiß viel) ... Das ist übrigens kein Kompliment, sondern bedeutet sinngemäß nichts gutes. - In dem Fall meinte er vielleicht "Dieser dämliche Besserwisser".
Hört man es an einer Bar oder Agogo bedeutet "Farang ru maak" - "Achtung! Dieser Kunde kennt sich bereits aus, lieber ihm aus den Weg gehen und nach einem anderen Ausschau halten der zum ersten Mal in Thailand urlaubt."
 
  • Like
Reaktionen: blokk, wwuff und juhe

juhe

작고 달콤하고 면도된 매화를 핥고 싶어요
   Autor
19 Dezember 2012
5.539
16.329
4.615
:bigg bestehende Probleme eingeborener Sprachlehrer werden vervielfacht

durch ihre nicht ausreichend qualifizierten ausländischen Englischlehrer :bigg
 
  • Like
Reaktionen: Rüssli

Ton

Dukkhamann
Inaktiver Member
13 Dezember 2008
6.203
2.056
2.913
Thailand
สุภาษิตภาษาไทย เพื่อ ห้าก่อนสิบสอง ... Meinst du es so ? Ich hoffe es nützt dir.:wink1

Nein, das nützt mir auch nicht. Was ich brauche ist eine entsprechende Redewendung und nicht eine wörtliche Übersetzung.
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.447
15.012
3.715
Ach so. kau-djai läu. Ich war wieder mal begriffsstutzig. Na ja 3 Uhr nachts . Ich hoffe auf morgen bzw heute Abend/ in Thailand ist es dann schon Freitag morgen, da treffe ich eine kompetente Thai-Sprachen-Expertin. Ich hoffe sie hat eine Idee.
Manchmal verlieren wir die Freude im Leben, aber nie die Hoffnung.:licht :ironie Sollte ein Sprichwort werden.

Und @neitmoj. Klasse Kurz-Bericht,Beitrag :daume von dir über das gar nicht so leicht erlernbare Thailand oder die Thaimentalität. Hat schon seine Tücken.:wink1
Hat Spass gemacht zu lesen.
 
  • Like
Reaktionen: juhe

Ähnliche Themen