Nun wieder zur Sache.
Hier gibt es scheinbar einige Unsicherheiten , im Gebrauch des Verb "können". Sagt man nun bpen ( was ja auch "sein" bedeutet,aber darum geht es hier nicht) oder sagt man "dai" ?
Um die Verwirrung noch größer zumachen ,es gibt noch ein drittes Verb ,das "können" bedeutet, das heißt: "ไหว" = wai.
wai=können. Es wird dann verwendet ,wenn es um etwas geht, wozu man Kraft oder Energie benötigt/hat, also körperlich/seelisch zu etwas in der Lage ist.
Beispiel:
dön wai mai krab (เดินไหวไหมครับ) =Kannst du noch laufen ?
wai krab/ka (ไหวครับ/ค่ะ) =Ja,ich kann
Wie gesagt, ist wai = können ,eher die Ausnahme, deshalb zurück ,ob
"bpen" oder "dai"
Ich versuche es mal verständlich zu machen.
Das Problem hierbei ist, das die Grenze zwischen beiden Begriffen fließend ist.In vielen Fällen ist beides möglich.
"dai" wird allerdings häufiger verwendet.
"bpen" = können, setzt man ein, meist wenn es um eine körperlich-handwerklich erworbene Fähigkeit geht. zB schwimmen können,Autofahren können,tanzen können,gut singen können,kochen usw. Also meist Fähigkeiten die man erlernen,sich aneignen mußte.
"dai" =können , kann sowohl ,wie bei bpen bei einer erworbenen Fähigkeit eingesetzt werden, aber vor allem wenn man aktuell dazu in der Lage ist bestimmte Dinge zu machen/ zu leisten.
Ein paar Anschaungsbeispiele aus einem Buch von Frau Rawiwan Bunnak Kaldrack.
pom kab-rod bpen = Ich kann Auto fahren ( ich habe es gelernt)
pom kab-rod mai bpen= Ich kann nicht Auto fahren (ich habe es nicht gelernt)
pom kab-rod dai =Ich kann Auto fahren (Ich habe es gelernt oder Ich bin in der Lage Auto zu fahren)
wanni pom kab-rod mai-dai ,pro wa pom düm maag = Heute kann ich nicht Auto fahren, weil ich sehr viel getrunken habe.