Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Cosy Beach Club
Smurf Bar
Joe

Lockere Plauderei über thailändisch

soongdjai

My Baby Bangkok
   Autor
18 April 2009
1.186
7.464
2.815
Dann erkläre mir mal "vielleicht richtig"!Wenn du es nicht weisst ,warum postest du dann?

bleib mal cool ...... denke mal keiner von uns kann Thai perfekt ( nicht mal annähernd ).
chan kin khau yuu oder hoong yoo ..so spricht der Thai . Gamlang mit dazu kann zwar richtig sein (weiss ich halt nicht) ...hab ich aber noch nie gehört
 

McJack

Member
Verstorben
6 Februar 2014
1.101
182
1.343
Pattaya SoiMoslim
Wei nam mei pen
mei samart Wei nam dei krap
Hier hatte ich nur die "samart" Version, ist die worin anders oder falsch ?

Das habe ich nun auch verstanden:
Phom gamlang gin khao juu - ich esse gerade.
Phom gamlang pai gin kao - ich werde gleich ...

Wenn die auslösende Frage aber "rüh" war... was dann ?
Trinken wir jetzt einen Wiskey RÜH heute abend ?
Wie würde der Satz aussehen ?
"Phom gamlang pai tio - heute abend besser"
 

Bagsida

Gibt sich Mühe
   Autor
28 April 2014
479
1.752
1.543
Auf dem lande im Norden
mei samart wei nam dai krap das ist kein Thai sorry vergiss die samart version.

rüh ist ein Ausdruck für eine frage rüh plau

Du willst einen Thai fragen ob er einen Whisky mit Dir heute Abend trinkt
also dann sagst Du

künn nee kuhn dümm lao gap phom mei krap

phom jak dümm mei tong pai tio dümm nei mu bahn
 

Omegaheater

เยอรเผือก
    Aktiv
20 Februar 2011
1.503
8.685
2.415
ตูดขาด
bleib mal cool ...... denke mal keiner von uns kann Thai perfekt ( nicht mal annähernd ).
chan kin khau yuu oder hoong yoo ..so spricht der Thai . Gamlang mit dazu kann zwar richtig sein (weiss ich halt nicht) ...hab ich aber noch nie gehört

Ich denke mal ,das es niemanden interessiert was du noch nie gehört hast . :wink1
Ich meinte damit ,das es sinnvoller ist , nur zu kommentieren wenn man was sicher weiß!
Vermutungen bringen uns nicht weiter!
Ich weiß nicht ,ob du der Thai-Schrift mächtig bist.
Aber klicke mal bitte auf den folgenden Link .

http://board.postjung.com/741864.html
In der Überschrift steht : เรากำลังกินอยู่ - rao gamlang gin juu -wir essen gerade .

So kannst du wenigstens behaupten ,es schon mal gelesen zu haben. :bigg
 

Omegaheater

เยอรเผือก
    Aktiv
20 Februar 2011
1.503
8.685
2.415
ตูดขาด
Einspruch!
Das du mich dafür "Blokkwärter" nennst, nehme ich gern in Kauf.
Richtig würde es "Blockwart" heißen. ... An deiner Übersetzung von "ich bin Deutscher habe ich jedoch nichts auszusetzen.
Kann ja gar nicht sein ,das ich dich meinte , sonst hättest du ja auch gewusst ,das der Fahrdienstleiter bei der Bahn auch " Blokkwärter" genannt wird! :bigg
Steht unten bei "Aufgabenbereiche".
http://de.wikipedia.org/wiki/Fahrdienstleiter
 

neitmoj

Ladydrink iss nicht!
Inaktiver Member
18 März 2009
11.629
35.951
5.215
...
gin ist auch nicht so fein tarn kau tönt viel besser. ...

Wenn es besser (gehoben) klingen soll, dann ผม ทาน อาหาร "phom tan ahan"

PS: Die vielen "R", wo auf Thai kein ร steht, weglassen, die brauchen nur die Amis für ihre Lautschrift. Ein ร am Wortende geschrieben, ist übrigens kein "r" sondern ein "n".
 

neitmoj

Ladydrink iss nicht!
Inaktiver Member
18 März 2009
11.629
35.951
5.215
Wei nam mei pen ich kann nicht schwimmen
Wei nam mai dai ich darf nicht schwimmen

gamlang pei talat ich bin bereit auf den markt zu gehen

Das Erste: Ich kann nicht schwimmen. Wobei diese Aussage häufig nicht stimmt, entweder nur bedeutet das man nicht gut schwimmen kann, oder schlichtweg gelogen ist. :flipa

"Mai dai" bedeutet jedoch nicht unbedingt "darf nicht", sondern eher "geht nicht".
Da gibt's auch einige für uns kurios klingende Verwendungen.
Zum Beispiel wenn du jemand fragst, "bist du hungrig?" kann er (oder sie) mit "mai dai hiu" antworten. Das heißt weder "ich darf nicht hungrig sein", noch "ich kann nicht hungrig sein", sondern schlichtweg: "ich bin nicht hungrig".

Analog dazu: "phom mai dai noon" heißt nicht "ich kann nicht schlafen", bzw. "ich darf nicht schlafen", sondern "ich schlafe (gerade) nicht".
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.447
15.012
3.715
นอนไม่หลับ =noon mai lab = nicht schlafen/ schlaflos sein

Ist ein Ausdruck für Schlaflosigkeit fiel mir ein beim lesen deines Beitrages @neitmoj. Etwas anders gesagt.
 

Omegaheater

เยอรเผือก
    Aktiv
20 Februar 2011
1.503
8.685
2.415
ตูดขาด
Analog dazu: "phom mai dai noon" heißt nicht "ich kann nicht schlafen", bzw. "ich darf nicht schlafen", sondern "ich schlafe (gerade) nicht".

Kleiner grammatikalischer Fehler. :wink1
Wäre auch zu schön ,wenn man im Gegenteil zu "ich schlafe gerade nicht" , "ich schlafe gerade " sagen könnte .
Es gibt zwar Leute ,welche im Schlaf sprechen können , wohl aber nicht bewußt antworten können. :bigg

Ergo bedeutet : " mai dai noon" in der richtigen Zeitform : ich habe/hatte nicht geschlafen.
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.447
15.012
3.715
Tja und so lautet der Nachtgruß ebend :

นอนหลับฝันดี =noon lab fan dii = Gute Nacht .......,schlafe und träume gut. :licht (an alle)

Nachdem soviel hier heute geschrieben wurde, ob richtig oder nicht , mai bpen rai.
 
  • Like
Reaktionen: juhe und Asiadragon

neitmoj

Ladydrink iss nicht!
Inaktiver Member
18 März 2009
11.629
35.951
5.215
...
Es gibt zwar Leute ,welche im Schlaf sprechen können , wohl aber nicht bewußt antworten können. :bigg

Na ja, es passt zwar nicht zum Thema, aber darauf hätte ich eine Antwort.
Mein Ex-Freund war im Schlaf besonders auskunftsfreudig, ich allerdings auch.
Wie drückt man es aus, wenn man im Schlaf zwar alle möglichen Geheimnisse verrät, aber am nächsten morgen absolut nichts davon weiß?

Hat man dann bewusst Fragen beantwortet oder unbewusst?
 

Ähnliche Themen