Hallo @tongshi,
etwas verspätet (bin nur noch selten im @net) klinke ich mich nochmal in unsere Diskussion über den richtigen Gebrauch von "เป็น-bpen" (sein oder haben?) ein.
....
ผมเป็นคนเยอรมันครับ - pom bpen kon jöreman krab - Ich bin Deutscher
klingt höflich und würde ich auf jeden Fall bei offiziellen Stellen, wie Banken usw sagen.
ผมเยอรมัน - pom jöreman - Ich (bin) deutsch.
geht sicherlich für den Gebrauch, klingt nicht so schön. .
Ob eine Aussage für unsere Ohren un/schön oder un/höflich klingt, steht eigentlich nicht zur Diskussion, und in der thailändischen Sprache ist Höflichkeit nicht unbedingt an der Länge des Satzes messbar.
Schon klar, ein krap oder na krap am Satzende macht's höflicher, aber wir diskutierten über die richtige Anwendung (und die deutsche Bedeutung) von เป็น .
Mein letzter Thai-Lehrer, der nun auch nicht immer unbedingt richtig liegen muss, hatte es mir so erklärt:
เป็น entspricht
nicht dem deutschen "sein", sondern am ehesten dem französischen Wort für "haben" (avoir), es hat allerdings noch andere Bedeutungen. * siehe unten.
Wie erwähnt, ich bin immer kritisch, glaube längst nicht alles was mir ein Lehrer sagt, oder in unzähligen Sprachbüchern in Stein gemeißelt wurde, doch in diesem Fall war und bin ich geneigt ihm zu glauben, da er D. und Fr. in Europa studiert hat.
....ผมเป็นฝรั่งเยอรมันครับ- pom bpen farang jöreman krab -Ich bin ein Ausländer, deutsch .
Wäre noch eine Möglichkeit. klingt auch höflich.
Klar, das klingt sehr, sehr höflich, sogar unterwürfig, aber insbesondere kurios.
Begründung: "Farang" ist ein Klassifikator, den man verwenden kann wenn man die Feinheit (in diesem Fall die Nationalität)
nicht kennt.
Da du offensichtlich weist das du deutscher bist, sagts du "Ich bin Deutscher" und nicht "Ich bin ~westlicher Ausländer Deutscher".
Warum soviel rumreden.
ผมเป็นคนเยอรมัน - phom pen
khon yöraman - ich bin Deutscher / so ist es richtig !
... Auch wenn manche Nörgler und Blokkwärter es anders behaupten ! :zwink
Einspruch!
Das du mich dafür "Blokkwärter" nennst, nehme ich gern in Kauf.
Richtig würde es "Blockwart" heißen.
... An deiner Übersetzung von "ich bin Deutscher habe ich jedoch nichts auszusetzen.
*
Verschiedene Bedeutigen von เป็น
Außer "sein" oder "haben" kann เป็น auch "können" bedeuten:
เป็น-bpen-sein .......bpen wird nie mit einem Adjektiv verwendet (anders als im Deutschen) ...
Als Thai Lernender verwendet man เป็น-bpen gerne und häufig mit einem Adjektiv. Eben weil man es aus dem Deutschen so gewohnt ist. Für einen Thai klingt es jedoch konfus.
Etwa:
Dieses Fleisch ist sehr zäh. "nüä niie (bpen) niau maak.
Die Verneinung von bpen -sein ist : mai tschai . ...
Auch da stimme ich dir zu.
Nehmen wir aber mal bpen in der Bedeutung von "können", lautet die Verneinung (wie bei anderen adjektiven gewohnt) "mai bpen" ไม่เป็น.
... um es noch komplizierter zu machen, statt "mai bpen" könnte die Verneinung auch "mai dai" oder "mai
irgendwas" lauten.
ไม่ได้ "mai dai" bzw. ได้ "dai" ist auch so ein Alltagsausdruck an dem man als Sprachschüler verrückt werden könnte, da dieser Ausdruck mit seinen verschiedenen Bedeutungen ebenso wie das thailändische "bpen" in der deutschen Sprache nicht existiert und daher nicht 1:1 übersetzbar ist.