Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Smurf Bar
Joe
Cosy Beach Club

Lockere Plauderei über thailändisch

Omegaheater

เยอรเผือก
    Aktiv
20 Februar 2011
1.503
8.685
2.415
ตูดขาด
Wichtig ist wohl auch noch , das man sich die kurzen und langen Vokale einprägt .
Ebenso die Diphthonge ( Zwielaute) z.B. : "üa" welcher hinten im Rachen und nicht mit spitzem Mund gesprochen wird.
Hat aber nix mit der Betonung zu tun. :daume
 

Ton

Dukkhamann
Inaktiver Member
13 Dezember 2008
6.203
2.056
2.913
Thailand
... und verenken sich fast den Unterkiefer ,weil sie unbedingt den richtigen Ton treffen wollen .

Wegen mir braucht sich niemand den Unterkiefer zu verrenken, ich spreche ein bisschen Hochdeutsch, das sollte für eine qualifizierte Unterhaltung reichen :fee .

Ob man nun den richtigen Ton übt, oder ganze Sätze lernt, ist halt eine Frage von Eignung und Neigung. Ich kenne einige Leute, die mit einem der beiden Wege recht weit kommen. Was im Thai aber oft vergessen wird ist, dass es eine bildhafte Sprache ist. Nun gibt es Leute, die verstehen jedes Wort und damit auch ganze Sätze, nur den Sinn, können sie nicht erfassen.
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

juhe

작고 달콤하고 면도된 매화를 핥고 싶어요
   Autor
19 Dezember 2012
5.539
16.329
4.615
@Ton

Danke fuer deine Ergänzung und deinen Hinweis !!! :daume
 

McSchleck

aka McSchizo
Inaktiver Member
3 Juni 2009
892
535
1.693
Schleswig-Holstein
Oh,

sehr schöner Thread.

Nehmt doch bitte Spy hier mit rein. Der ist euch zwar
Jahrzehnte (seit 1979 in PTY) vorraus, hat aber Probleme was
eine Thom Kha Gai ist. Kennt er nicht.

510px-Flickr_preppybyday_4711943668--Tom_kha_gai.jpg


Bye McSchleck,

510px-Flickr_preppybyday_4711943668--Tom_kha_gai.jpg
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

Paul

100%
Thread Starter
Verstorben
Thread Starter
22 Oktober 2008
25.181
14.447
7.568
75
Heidelberg
Solange mir niemand sagt wie die Übersetzung lautet für:
"bitte nehmen sie das Klappmesser von meinem Hals"
verzichte ich auf solche lustigen Vokabeln.


Auii kann man da nur sagen, aber auch: farang phut Thai dii mahk, mai dii. :bigg
Die wollen also von Farang gar nicht verstanden werden. :dancing
 

Paul

100%
Thread Starter
Verstorben
Thread Starter
22 Oktober 2008
25.181
14.447
7.568
75
Heidelberg
hat aber Probleme was
eine Thom Kha Gai ist. Kennt er nicht.




Bye McSchleck,
Was der Bauer ned kennt, das frisst er halt ned. :bigg

So eine Huehnersuppe habe ich uebrigens in TH auch nur einmal gegessen. Von den Krabbensueppchen (Tom yam khung oder Guung) aber schon unzaehlige.
 
  • Like
Reaktionen: McSchleck

Omegaheater

เยอรเผือก
    Aktiv
20 Februar 2011
1.503
8.685
2.415
ตูดขาด
Wegen mir braucht sich niemand den Unterkiefer zu verrenken, ich spreche ein bisschen Hochdeutsch, das sollte für eine qualifizierte Unterhaltung reichen :fee

Das will ich mal glauben,denn sonst hättest du wohl keine in Hochdeutsch geschriebenen Bücher und Zeitungen in der Schweiz lesen können. :ironie
Wusste gar nicht ,das du jetzt schon von Deutschen Kerlen in Pattaya angebaggert wirst. :bigg
 

McJack

Member
Verstorben
6 Februar 2014
1.101
182
1.343
Pattaya SoiMoslim
@McSchleck
Dein Spy Kollege postet manchmal aber auch recht heftig, wollte den gestern schon auf die Ingo-Liste setzen.

@Paul
"farang phut Thai dii mahk, mai dii."
Bekannt, aber sehe ich nicht so, verstehen ist schon o.k. aber das wir Thai reden, wenn es nicht erforderlich ist, ist nicht so beliebt.
Wobei klar ist, wenn ich engl. sprechen kann, warum soll ich dann thai sprechen ?
Wird es peinlich, fällt es auf die Thai zurück, klar mag die das nicht.
 

Paul

100%
Thread Starter
Verstorben
Thread Starter
22 Oktober 2008
25.181
14.447
7.568
75
Heidelberg
Meine LAG hat das nie zu mir gesagt, sonst haette ich die wohl gefeuert. :bigg

Das ist ein Bar-und Agogophaenom, dass die Luetten ploetzlich kein Thai mehr sprechen, wenn sie denken der Farang kanns. :bigg
Die sprechen dann halt ein anderes Idiom wie Lao, Kamaen oder gar Suay und dann verstehen die meisten Farang halt gar nichts mehr, trotz Thaischule. Selbst wenn die Farang die Sprache verstehen, bringt sie das auch nicht weiter, denn gesprochen wird meist ueber Frauenthemen. Was du kennst die neusten Weissmacher aus Kambotscha nicht? Dann warst du wohl schon lange nicht mehr in einer Ladyrentboutique. :bigg
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.447
15.012
3.715
Ich schmeiß mal wieder einen Ausdruck in die Runde der ganz gebräuchlich sein könnte :wink1 Habe gerade Langeweile ,nichts zu tun:schere

nang ti tschün tschob maag ti-sud kong pom = Mein Lieblingsfilm ( หนังที่ชื่นชอบมากที่สุดของผม )

nang = Film /movie

ti tschün tschob = Favorit/ Lieblings....

maag ti sud = am meisten

kong pom = von mir

und so ließe sich der "Film = nang" beliebig austauschen mit

raan-ahaan .........= Restaurant....... ( ร้านอาหาร)

tschai-had........ = Strand (ชายหาด)

mia :bigg usw usw
 

McJack

Member
Verstorben
6 Februar 2014
1.101
182
1.343
Pattaya SoiMoslim
Die sprechen dann halt ein anderes Idiom wie Lao, Kamaen oder gar Suay und dann verstehen die meisten Farang halt gar nichts mehr

Wenn ich Kasperletheater haben will, hätte ich in DE bleiben können.
Das ist ein klarer Beendigungsgrund. Wenn eine Kommunikation nicht mehr gewollt ist, gibt es dafür eine Abteilung im Ordnungsamt
 

McSchleck

aka McSchizo
Inaktiver Member
3 Juni 2009
892
535
1.693
Schleswig-Holstein
Dein Spy Kollege postet manchmal aber auch recht heftig, wollte den gestern schon auf die Ingo-Liste setzen.

Habe gestern 2h mit dem ge-chattet und ihm richtig private Bilder geschickt. Bevor ich gemerkt habe dass der ein
Super-Vollpfosten ist. Naja, bin halt kein Blitzmerker ;).

Habe mein Grund Thai über eine Audio/Hörbuch-CD gelernt.
Das langt zumindest für die einfachsten Sachen. Kann ich empfehlen
und schicke bei Bedarf den Link.

Ansonsten halte ich es auch wie McJ. Erstmal auf englisch an-quatschen
und nicht posaunen, dass ich zumindest die minimalen Thai-Basics verstehe.
Wenn eine auf deutsch antwortet wird es mir schon zu heiss.

Ich habe glaube ich noch nie mit einer Thai auf deutsch geredet. Obwohl
ich ja gerne in Naklua rekrutiere ;)

Bye, McSchleck.
 

neitmoj

Ladydrink iss nicht!
Inaktiver Member
18 März 2009
11.629
35.951
5.215
Hallo @tongshi,

etwas verspätet (bin nur noch selten im @net) klinke ich mich nochmal in unsere Diskussion über den richtigen Gebrauch von "เป็น-bpen" (sein oder haben?) ein.

....
ผมเป็นคนเยอรมันครับ - pom bpen kon jöreman krab - Ich bin Deutscher

klingt höflich und würde ich auf jeden Fall bei offiziellen Stellen, wie Banken usw sagen.

ผมเยอรมัน - pom jöreman - Ich (bin) deutsch.

geht sicherlich für den Gebrauch, klingt nicht so schön. .

Ob eine Aussage für unsere Ohren un/schön oder un/höflich klingt, steht eigentlich nicht zur Diskussion, und in der thailändischen Sprache ist Höflichkeit nicht unbedingt an der Länge des Satzes messbar.
Schon klar, ein krap oder na krap am Satzende macht's höflicher, aber wir diskutierten über die richtige Anwendung (und die deutsche Bedeutung) von เป็น .

Mein letzter Thai-Lehrer, der nun auch nicht immer unbedingt richtig liegen muss, hatte es mir so erklärt:
เป็น entspricht nicht dem deutschen "sein", sondern am ehesten dem französischen Wort für "haben" (avoir), es hat allerdings noch andere Bedeutungen. * siehe unten.
Wie erwähnt, ich bin immer kritisch, glaube längst nicht alles was mir ein Lehrer sagt, oder in unzähligen Sprachbüchern in Stein gemeißelt wurde, doch in diesem Fall war und bin ich geneigt ihm zu glauben, da er D. und Fr. in Europa studiert hat.

....ผมเป็นฝรั่งเยอรมันครับ- pom bpen farang jöreman krab -Ich bin ein Ausländer, deutsch .

Wäre noch eine Möglichkeit. klingt auch höflich.

Klar, das klingt sehr, sehr höflich, sogar unterwürfig, aber insbesondere kurios. :bigg

Begründung: "Farang" ist ein Klassifikator, den man verwenden kann wenn man die Feinheit (in diesem Fall die Nationalität) nicht kennt.
Da du offensichtlich weist das du deutscher bist, sagts du "Ich bin Deutscher" und nicht "Ich bin ~westlicher Ausländer Deutscher".


Warum soviel rumreden. :bigg

ผมเป็นคนเยอรมัน - phom pen khon yöraman - ich bin Deutscher / so ist es richtig !

... Auch wenn manche Nörgler und Blokkwärter es anders behaupten ! :zwink

Einspruch!
Das du mich dafür "Blokkwärter" nennst, nehme ich gern in Kauf.
Richtig würde es "Blockwart" heißen. :p ... An deiner Übersetzung von "ich bin Deutscher habe ich jedoch nichts auszusetzen. :daume

*
Verschiedene Bedeutigen von เป็น
Außer "sein" oder "haben" kann เป็น auch "können" bedeuten:

เป็น-bpen-sein .......bpen wird nie mit einem Adjektiv verwendet (anders als im Deutschen) ...

Als Thai Lernender verwendet man เป็น-bpen gerne und häufig mit einem Adjektiv. Eben weil man es aus dem Deutschen so gewohnt ist. Für einen Thai klingt es jedoch konfus.

Etwa:
Dieses Fleisch ist sehr zäh. "nüä niie (bpen) niau maak.

Die Verneinung von bpen -sein ist : mai tschai . ...

Auch da stimme ich dir zu.
Nehmen wir aber mal bpen in der Bedeutung von "können", lautet die Verneinung (wie bei anderen adjektiven gewohnt) "mai bpen" ไม่เป็น.
... um es noch komplizierter zu machen, statt "mai bpen" könnte die Verneinung auch "mai dai" oder "mai irgendwas" lauten.

ไม่ได้ "mai dai" bzw. ได้ "dai" ist auch so ein Alltagsausdruck an dem man als Sprachschüler verrückt werden könnte, da dieser Ausdruck mit seinen verschiedenen Bedeutungen ebenso wie das thailändische "bpen" in der deutschen Sprache nicht existiert und daher nicht 1:1 übersetzbar ist.
 

soongdjai

My Baby Bangkok
   Autor
18 April 2009
1.186
7.464
2.815
die meisten Thai sagen nicht : phuut phasaa yörmani mai daai sondern phuut phasaa yörmani mai bpen
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.447
15.012
3.715
Leider gibt der Platz ,wo ich mich gerade aufhalte nicht her dir ausführlich zu antworten. Erst morgen. Gehe mal davon aus das es die richtige Version ist. pom bpen kon jöraman. Mehr kann ich im Moment nicht sagen.

Zum Klang :bigg Manchmal benutzen die Thais Sätze die grammatikalisch nicht exact , die so nicht richtig sind aber im Sprauchgebrauch ebend vorkommen,wie im Deutschen auch.Deshalb möglich. Wir sollten besser die richtige Version bevorzugen.

bpen = sein wird auch als "können" genutzt , um eine bestimmte Fähigkeit auszudrücken.

bpen wai-nam = schwimmen können

oder genau wie @songdjai sagt. puud pasaa ....mai bpen. nicht können /hats nicht gelernt.
puud pasaa... dai nid noi . etwas sprechen können /gelernt ,aber nicht viel.

wanni rau wai-nam mai dai = heute können wir nicht schwimmen (Wettersituation usw) In dem Fall wäre "bpen falsch.
 

kalle11

Überzeugter Isaanist
Verstorben
21 Oktober 2008
11.496
12.834
5.468
73
Paradise Isaan
Alsi ich stecke in den Details und in der Genauigkeit sicher bei weitem nicht so tief drin wie einige hier. Ich verwende sehr vereinfacht mal gesagt:

Juu - räumlich irgendwo sein
bpen - mit mir persönlich oder mit einer Sache ist etwas
mai bpen - ich oder jemand kann nicht
mai dai - das geht gar nicht (hat nichts mit können zu tun)

Liege ich doch ganz grob nicht falsch oder?
 

soongdjai

My Baby Bangkok
   Autor
18 April 2009
1.186
7.464
2.815
juu kannste auch sagen wenn du gerade etwas machst
z.b.
gin kau juu ... bin gerade beim essen ( besser als gamlang )
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.447
15.012
3.715
@kalle11. Das ist schon viel schwieriger ohne die Tiefe,Grundlagen der Schule und dem ständigen korrigieren der Lehrer /Lehrerin sich aus dem Alltag die Sprache anzueignen,vielleicht etwas Schule. Da ziehe ich den Hut vor dir. Das kommt dann schon.

mit juu , ist schon mal ganz ok. Mit bpen= sein/können und dai= können ,ist es etwas komplizierter. Falls es niemand anderer heute macht,versuche ich das morgen Abend verständlich rüberzubringen.
 

Ähnliche Themen