Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Joe
Smurf Bar
Cosy Beach Club

Übersetzungen

Santa

อย่าวัดระยะทางวัดความรักทีผมมีให้คุณ
   Autor
7 März 2017
8.065
55.789
4.315
Was könnte das heißen bzw bedeuten?
Wahrscheinlich ein Eigenname, denn so wie das Chong geschrieben ist, gibt es das so auf Thai nicht. Daher meine Vermutung, ein Eigenname mit chinesischem Hintergrund.

Allerdings ist es immer schwierig, aus dem Zusammenhang gerissene Wörter zu übersetzen.
 
  • Like
Reaktionen: wwuff und Thai-S

Omegaheater

เยอรเผือก
    Aktiv
20 Februar 2011
1.500
8.645
2.415
ตูดขาด
Es ist, glaube ich nicht sinnvoll, nur irgendwelche Wortfetzen aus Chats oder Facebook und Co. hier zu posten.

Oft handelt es sich um Postings in Dialektsprachen, Jugendslang oder bewusst falsche Schreibweise, um obszöne Wörter für Bots unkenntlich zu machen.

Vielleicht könnten dir mehr Leute helfen, wenn du dazu schreibst, in welchem Kontext das Wort gestanden ist.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: tongshi und Thai-S

wwuff

Möchtegernsextourist
   Autor
11 März 2013
3.107
8.986
3.115
Mir kommt es auch manchmal so vor, als ob einige ihre eigene Sprache nicht schreiben können. War hier auch schon mal Thema.
Das Wort ist eine Bezeichnung einer Massage-Truppe für einen befreundeten Elefanten-Hosen Träger. Sein Name ist für viele schwierig auszusprechen und zu merken. Und so wissen auch viele Leute aus dem Umfeld, um wen es geht. Namen sind eh nur Schall und Rauch.
 

guenni31

Forensponsor
   Sponsor 2024
2 Oktober 2017
331
524
1.283
67
Hallo,
Kann mir einer der Member im Forum ein Dokument übersetzen?
 
Cosy Beach Club

Bruderian

Neuer Member
    Neuling
7 Juli 2024
5
17
263
Diese Antwort hat mir ChatGPT gegeben:

"ช่งช้าง" kann als "Elefanten" oder "Elefant" übersetzt werden, wobei "ช้าง" "Elefant" bedeutet. Es scheint jedoch ein Schreibfehler oder eine regional spezifische Schreibweise zu sein, da die korrekte thailändische Schreibweise für "Elefant" "ช้าง" ist.
 
  • Like
Reaktionen: wwuff

Pattaya1988

Kein Bock mehr... bessers mit meiner Zeit zu tun
   Autor
10 Februar 2019
3.065
9.867
3.165
Diese Antwort hat mir ChatGPT gegeben:

"ช่งช้าง" kann als "Elefanten" oder "Elefant" übersetzt werden, wobei "ช้าง" "Elefant" bedeutet. Es scheint jedoch ein Schreibfehler oder eine regional spezifische Schreibweise zu sein, da die korrekte thailändische Schreibweise für "Elefant" "ช้าง" ist.
du kannst Thai slang fast nie mit googel übersetzen. Wörter haben unterschiedliche Bedeutungen.

Beispiel, Arschloch würde als Büffel übersetzt
Schlampe = Blume
Nutte = Curry

die Liste ist endlos. Worte haben doppelte Bedeutungen, man muss wissen um was es geht. Chat GPt oder Google translate funktionieren ins Thai schlechter als ins Englische
 

wwuff

Möchtegernsextourist
   Autor
11 März 2013
3.107
8.986
3.115
ทรงช้าง
So hat es mir eine aus Surat Thani aufgeschrieben.
Und selbst bei meiner schlechten Aussprache hat eine andere aus dem Süden gleich gewusst, um was es geht. Google kommt nur in die Nähe, aber nicht ganz falsch.
Von manchen wird es auch falsch ausgesprochen oder verstanden. Da kommt dann das raus:
สองช้าง
In einer Bar wurde beim Billard Turnier dann daraus ein Bild, damit es auch die Farangs lesen können: 2🐘
Hat aber mit der eigentlichen Bezeichnung außer dem Wort Elefant nichts zu tun.
 

Pattaya1988

Kein Bock mehr... bessers mit meiner Zeit zu tun
   Autor
10 Februar 2019
3.065
9.867
3.165
ทรงช้าง
So hat es mir eine aus Surat Thani aufgeschrieben.
Und selbst bei meiner schlechten Aussprache hat eine andere aus dem Süden gleich gewusst, um was es geht. Google kommt nur in die Nähe, aber nicht ganz falsch.
Von manchen wird es auch falsch ausgesprochen oder verstanden. Da kommt dann das raus:
สองช้าง
In einer Bar wurde beim Billard Turnier dann daraus ein Bild, damit es auch die Farangs lesen können: 2🐘
Hat aber mit der eigentlichen Bezeichnung außer dem Wort Elefant nichts zu tun.
ทร wird wie ein S ausgesprochen. Daher ja ส. Gleiche Aussprache.

Beispiel Sand = ทราย aber gesprochen wie สาย.

Nervige Sonderregeln, eine von 1000 Sonderregeln, die ich mir nie merken kann.


Zur Frage davor:
ทรงช้าง = Elefantenscheisse
Bin nicht so fluent wie einige andere. Aber die Bedeutung müsste doch hinkommen, so wie das Wort benutzt wird
 
  • Like
Reaktionen: Glockengiesser

Ähnliche Themen