Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Joe
Cosy Beach Club
Smurf Bar

Übersetzungen

neitmoj

Ladydrink iss nicht!
Inaktiver Member
18 März 2009
11.633
35.962
5.215
Vielleicht hat es einen Tippfehler: ไม่สวยเท่ามึงหรอค่ะ

Nicht so schön wie du (ironisch mit beleidigenden "müng"
 
  • Like
Reaktionen: tongshi und Koala

neitmoj

Ladydrink iss nicht!
Inaktiver Member
18 März 2009
11.633
35.962
5.215
แหวะ statt "igitt" würde ich das mit :kotzen übersetzen
alternativ für den vermuteten Tippfehler bei สวีท könnte auch das englische "sweet" = süß gemeint sein. Der Sinn wäre jedoch der Gleiche.
(nicht so süß wie du)
 

Koala

Member Inaktiv
Inaktiver Member
3 April 2018
4
5
413
30
Hallo zusammen,

ich muss mal wieder um Hilfe bitten. Geht um eine Art Disskussion von verschiedenen Leuten um das Thema Fernbeziehung, die ich gerne halbwegs nachvollziehen würde. Kommt aber irgendwie nur Quark bei den Translatoren raus. Wäre jemand so freundlich?

1: แม่ง โคตรแบ้วเลยยยยย

2: แอฟช่วยมากกว่า

3: พี่อยู่ข้างหลัง พี่รู้ดี

4: รู้ดีว่าอะไรอะ

5: ตอนนั้นพี่ไม่อยู่

Danke!
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

Joker

Same Same but different
   Autor
17 September 2018
431
4.342
1.845
Guten Abend
เวลาคุยกันพูดมาตรงๆเลยได้ไหม ทำไมชอบใช้ภาษางานคุยกับเค้าด้วย คนยิ่งซื่ออยู่ ขี้เกียจแปล 555

Wer kann mir das Bitte übersetzen?

Ach ja und wenn möglich bitte auch :dankeเหอะ เข้าดึกออกเช้า แต่ป่านนี้เราก็ยังไม่ได้นอนเลย ยังอยู่โรงพยาบาลอยู่เลย คนเจ็บพาคนป่วยมาหาหมอ เช็คอินที่โรงบาลแทนโรงแรมได้ไหมเนี่ย. .......ง่วงแล้วค่าาาาาาาาาหมอเร็วๆหน่อย
 

Omegaheater

เยอรเผือก
    Aktiv
20 Februar 2011
1.499
8.617
2.365
ตูดขาด
Kannst sie ja mal fragen was sie mit ภาษางาน (phasa gnaan) meint.

Der erste Satz ist für mich unklar wegen diesem Wort was ich nicht kenne.

Auf jeden Fall fragt sie jemanden warum jemand eine bestimmte Sprache oder Aussprache benutzt. Sie hat keine Lust für Dumme zu übersetzen.

Der zweite Satz ist wahrscheinlich auch irgendwo herauskopiert.

Aber ich verstehe ihn so: sie ist schon sehr lange auf den Beinen. Hat einen kranken Patienten ins Krankenhaus gebracht und wartet auf die Abnahme durch den Arzt.
 
  • Like
Reaktionen: Joker und tongshi

Joker

Same Same but different
   Autor
17 September 2018
431
4.342
1.845
Danke erst mal
Der Text kommt von ihren line Beiträgen .
Ist immer ein ganzer Beitrag nicht nur Teile

Ich denke der Zweite Teil ist genau gemeint so wie du es verstanden hast :daume.
Ich werd Sie mal nach ภาษางาน Fragen!
Aber der dumme bin wahrscheinlich Ich :hammer:bigsmile
 

Thai-S

Ich seh #000000
   Autor
3 Juni 2012
4.210
17.958
3.765
ภาษางาน
Ist sehr schwierig zu erklären: zu Hause sprichst Du mit der Familie anders als in der Arbeit mit Deinem Boss, da sprichst Du ภาษางาน. Ist sozusagen die etwas gewähltere Sprache.

Sie ist sehr müde und würde am liebsten im Krankenhaus einchecken um zu schlafen.

Meiner Meinung ist das so etwas wie der momentane Status auf Facebook.
 
  • Like
Reaktionen: Joker

Omegaheater

เยอรเผือก
    Aktiv
20 Februar 2011
1.499
8.617
2.365
ตูดขาด
ภาษางาน. Ist sozusagen die etwas gewähltere Sprache.

Ich würde das was du meinst eher als - ภาษาทางการ (phasa thaang gaan) bezeichnen.

Vielleicht könnte @Jocker doch noch seine Freundin fragen was sie damit meint um mehr Sinn in ihre Aussage zu bekommen.

Was sollte denn dort zwischen höflicher und allgemeiner Umgangssprache übersetzt werden?

Oder meinte sie eine spezifische Sprache in der sich auf ihrer Arbeit unterhalten wird, die sonst keiner versteht?
 
  • Like
Reaktionen: Joker

Joker

Same Same but different
   Autor
17 September 2018
431
4.342
1.845
Ja Sie meinte eine spezielle Sprache die nur bei ihr in der Arbeit gesprochen wird.

Sie arbeitet in einem Big C.
 

Stonie84

Swayzee
Inaktiver Member
30 April 2017
546
549
1.433
39
Hallo zusammen,

nun würde ich auch mal eine Übersetzung benötigen.
Es handelt sich um einen "kurzen" Chat mit einer Freundin.
Gibt es hier jemanden, der gut "sehr gut" Thai spricht oder mit einer Thai lebt und so nett wäre mir das zu übersetzen?

Bitte bei mir per PN melden.
Würde den Text dann per PN senden.

Danke
 

Buzios

Member Inaktiv
Inaktiver Member
17 Mai 2019
45
153
813
27753 Delmenhorst
Hallo ich versuche gerade ein paar Buchstaben zu lernen mit dem dazugehörigen Merkwort, leider kann ich das nicht übersetzen “montho“ soll das ein Junger Mönch also so eine Art Messdiener sein? Habe auch ein Bild mit angehangen.

THX Buzios:cool:

IMG_20190618_203518.png
 

wwuff

Möchtegernsextourist
   Autor
11 März 2013
3.087
8.855
3.115
Liest hier noch jemand mit?

Was könnte das heißen bzw bedeuten?

ช่งช้าง

In Latin letters schreiben die Mädels mal
Son Chang, mal
Chong Chang

Das letzte haut auch google und ein anderer Übersetzer raus.
Erst wenn man die ersten zwei, drei Buchstaben durch Zeilenumbruch abtrennt, wird daraus Kanal Elefant oder Elefantenkanal. Hat aber eher was mit einer Elefantenhose zu tun. Soll aber nicht Hose heißen, wurde gesagt.
 
  • fröhlich
Reaktionen: Friese

Ähnliche Themen