@neitmoj
....Folglich wäre dieses Beispiel falsch
มีขวดไม่มาก
meeM khuaatL maiF maakF
http://thai-language.com/id/208121
Eindeutig ja.
Wenn kein Personalpronomen dabei steht, bedeutet das in der th. Sprache das man sich selbst meint.
Beispiel: Du sagst "hungrig" (hiu khao). => Da du nicht sagst "Er ist hungrig", ... "Ist jemand hungrig?", etc, sondern nur "hungrig" sagst, steht automatisch fest das du das "hungrig" auf dich beziehst.
Genauso verhält es sich mit den Flaschen.
Die Aussage heißt nicht "Da sind nicht viele Flaschen", sondern "
Ich habe nicht viele Flaschen", entsprechend @blokk Beitrag #121
müa-wan-nii pom mau-lau bpen kon räg (เมื่อวานนี้ผมเมาเหล้าเป็นคนแรก) ...
Ich hoffe jetzt nicht "dumm-zu-schwafeln".
Dieses เป็น (laut Wörterbüchern: bin, sein) war in etwa der erste eingefleischte Fehler den mein Sprachlehrer mir mühsam austrieb. :bück dich
Richtig kapiert habe ich es nur weil mein Lehrer neben dem Deutschen auch Französisch konnte (die Sprache meine ich
); ==> die richtige Verwendung von être & avoir
Das เป็น (bpen) steht in den allermeisten Fällen für "haben" bzw. "ich habe" statt für "sein" bzw. "ich bin".
Hier passt beides: ผมเป็นหวัด (=ich bin erkältet bzw. = ich habe eine Erkältung)
Das hier ist hingegen völlig falsch (steht aber so in 100 000 Sprachbüchern):
ผมเป็นคนเยอรมัน Phom bpen khon geraman (Soll angeblich heißen: Ich bin Deutscher).
Richtig wäre: ผมเยอรมัน (Ich deutsch)