Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Smurf Bar
Cosy Beach Club
Joe

Lockere Plauderei über thailändisch

Asiadragon

Retired
   Autor
5 März 2011
5.066
16.157
4.165
Alpenrepublik
Interessanter Fred und nett rumgeblödelt...
aber wie ist das im real Life ?

Welche Worte nutzt ihr z.B. für "Essen", "Kacken", "Frau" ? gin, khi, phujing

Wie sieht es mit normalen Einleitungen aus...
"Entschuldigen Sie bitte ..." Kho thot
"Bitte sehr ..." tschön

Oder mit exacten Formulierungen ?
"Haben Sie schon zu Abend gespeist oder noch nicht ?" Khun tan ahan jen läu rujang?
"Bitte bringen Sie mir ein Glas." Khun hai gäu khrap

Thai sprechen ist eine Sache ... aber der Grad zwischen Vollidiot und Supertyp ist sehr sehr dünn...

Ich hoffe ich konnte dir etwas weiterhelfen. :bigg
 

neitmoj

Ladydrink iss nicht!
Inaktiver Member
18 März 2009
11.629
35.951
5.215
...
Also was sich zählen lässt ist yuh, anonsten maak (?)

Nein, nur เยอะ jö/ (mit kurzem ansteigenden Ö gesprochen) heißt "viel". Es passt insbesondere zu sehr großen Mengen, sowohl zu (eigentlich) zählbaren als auch nicht zählbaren.

มาก mak entspricht in etwa dem deutschen Wort "sehr". Es wird zur Bildung von Superlativen, auch in doppelter Form (mak mak) verwendet und als Beiwort für große Mengen verwendet.

Sehr viel Wasser: น้ำมาก ๆ
Ich bin sehr hungrig: ผมหิวมาก / Ich bin sehr, sehr hungrig: ผมหิวมาก ๆ
 

blokk

CNX-Feteschist
Inaktiver Member
28 Januar 2011
2.796
666
1.653
da, wo es flach wird in D
Das würde heißen, dass du nicht viele Flaschen hast. Sagt aber nichts darüber aus, welchen Art von Flaschen das sind und schon garnicht, ob du sie leer getrunken hast.
 

Omegaheater

เยอรเผือก
    Aktiv
20 Februar 2011
1.503
8.685
2.415
ตูดขาด
Mit "maak" kann man auch eine zahlenmäßige Größe andeuten. Musst aber das "djamnuan" davorsetzen !
Z.B. : มีขวดเบียร์จำนวนมาก- mi kuad Beer djamnuan maak. Das wäre sozusagen die "offizielle" Sprachvariante. :bigg
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.447
15.012
3.715
müa-wan-nii pom mau-lau bpen kon räg (เมื่อวานนี้ผมเมาเหล้าเป็นคนแรก) - Gestern war ich als erster besoffen :wink1


Ich brauche den Satz schon seit Ewigkeiten nicht mehr:zwink.Vielleicht ein anderer :ironie

Ich hoffe der Satzaufbau stimmt so, @Omegaheater, wenn du gerade zum Glück wieder mal da bist . Freut mich nämlich.:hut
 
  • Like
Reaktionen: juhe

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.447
15.012
3.715
Das jö oder besser jö jö benutze ich am liebsten , wenn es um Menschenmengen geht.

kon jö jö oder (ลูกค้า- Kunden) lugka jö jö . Es bedeutet auch so etwas wie unzählige , also eine große, sehr große oder unüberschaubare Anzahl von Leuten oder Besuchern, Kunden usw.
 
  • Like
Reaktionen: juhe

neitmoj

Ladydrink iss nicht!
Inaktiver Member
18 März 2009
11.629
35.951
5.215
@neitmoj
....Folglich wäre dieses Beispiel falsch

มีขวดไม่มาก
meeM khuaatL maiF maakF

http://thai-language.com/id/208121

Eindeutig ja.

Wenn kein Personalpronomen dabei steht, bedeutet das in der th. Sprache das man sich selbst meint.

Beispiel: Du sagst "hungrig" (hiu khao). => Da du nicht sagst "Er ist hungrig", ... "Ist jemand hungrig?", etc, sondern nur "hungrig" sagst, steht automatisch fest das du das "hungrig" auf dich beziehst.

Genauso verhält es sich mit den Flaschen.
Die Aussage heißt nicht "Da sind nicht viele Flaschen", sondern "Ich habe nicht viele Flaschen", entsprechend @blokk Beitrag #121

müa-wan-nii pom mau-lau bpen kon räg (เมื่อวานนี้ผมเมาเหล้าเป็นคนแรก) ...

Ich hoffe jetzt nicht "dumm-zu-schwafeln".

Dieses เป็น (laut Wörterbüchern: bin, sein) war in etwa der erste eingefleischte Fehler den mein Sprachlehrer mir mühsam austrieb. :bück dich

Richtig kapiert habe ich es nur weil mein Lehrer neben dem Deutschen auch Französisch konnte (die Sprache meine ich :bigg); ==> die richtige Verwendung von être & avoir

Das เป็น (bpen) steht in den allermeisten Fällen für "haben" bzw. "ich habe" statt für "sein" bzw. "ich bin".

Hier passt beides: ผมเป็นหวัด (=ich bin erkältet bzw. = ich habe eine Erkältung)

Das hier ist hingegen völlig falsch (steht aber so in 100 000 Sprachbüchern):
ผมเป็นคนเยอรมัน Phom bpen khon geraman (Soll angeblich heißen: Ich bin Deutscher).
Richtig wäre: ผมเยอรมัน (Ich deutsch)
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.447
15.012
3.715
เป็น-bpen-sein .......bpen wird nie mit einem Adjektiv verwendet (anders als im Deutschen)

Die Verneinung von bpen -sein ist : mai tschai

pom bpen nag-tong-tiau = Ich bin Tourist

pom mai-tschai nag-tong-tiau = Ich bin kein Tourist




ผมเป็นคนเยอรมันครับ - pom bpen kon jöreman krab - Ich bin Deutscher

klingt höflich und würde ich auf jeden Fall bei offiziellen Stellen, wie Banken usw sagen.



ผมเยอรมัน - pom jöreman - Ich (bin) deutsch.

geht sicherlich für den Gebrauch, klingt nicht so schön.



ผมเป็นฝรั่งเยอรมันครับ- pom bpen farang jöreman krab -Ich bin ein Ausländer, deutsch .

Wäre noch eine Möglichkeit. klingt auch höflich.
 
  • Like
Reaktionen: McJack und hkt2012

hallodri

...
    Aktiv
16 September 2010
299
334
803
Wann immer ich das F-Wort (Farang) hoere stellen sich mir alle Haare auf - ganz besonders ohne den Zusatz คน.
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.447
15.012
3.715
Wann immer ich das F-Wort (Farang) hoere stellen sich mir alle Haare auf - ganz besonders ohne den Zusatz คน.

Die Diskussion hatten wir schon mal.Wenn es wirklich ein böses Wort wäre. Dann wären die Thais aber nicht nur zu uns unhöflich. Das ist doch beruhigend.:bigg

farang amerika , farang portugal, farang england usw usw usw
 

Omegaheater

เยอรเผือก
    Aktiv
20 Februar 2011
1.503
8.685
2.415
ตูดขาด
Warum soviel rumreden. :bigg

ผมเป็นคนเยอรมัน - phom pen khon yöraman - ich bin Deutscher / so ist es richtig !

ผมเป็นเยอรมัน - phom pen yöraman - ist falsch,wird so nicht verwendet aber verstanden ,da die Thai's viel aufmerksamere Zuhörer sind.
Wenn man mit falscher Betonung aber richtigem Satzbau und Zusammenhang spricht ,wird man schnell von den Thai's verstanden. Auch wenn manche Nörgler und Blokkwärter es anders behaupten ! :zwink
 
  • Like
Reaktionen: juhe und tongshi

hallodri

...
    Aktiv
16 September 2010
299
334
803
Deine Hypothese bestreite ich gar nicht. :) Man kann das wirklich oft nur mit einem breiten Grinsen ueberhoeren - besonders in Pattaya. Ich halts trotzdem fuer ein Zeichen von mangelnder Bildung oder Herabschaetzung oder beidem.
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

Omegaheater

เยอรเผือก
    Aktiv
20 Februar 2011
1.503
8.685
2.415
ตูดขาด
Hat doch nix mit Herabschätzung zu tun !
Als der erste weiße Mann Siamesischen Boden betreten hatte , fragte ihn ein Thai ,was er denn sei. Darauf antwortete er : Français ( Farangset... thailändisch ausgesprochen ). Daher die kommt die Abkürzung : Farang . :bigg
 

hallodri

...
    Aktiv
16 September 2010
299
334
803
Bin mir nicht so sicher, ob es wirklich wertneutral ist.
http://th.wikipedia.org/wiki/ฝรั่ง_(คน)

Ich selbst wuerde auch z.B. das Wort "Neger" nicht gebrauchen. Andere sehen darin nichts anstoessiges. "Neger" wird aber in jedem Fall rassistisch/geringschaetzend, wenn ich jemanden der direkt vor mir steht so anrede.
 

Ähnliche Themen