Allaywjha. ---- könnte man zur Lady sagen wenn die Performance schlecht war und Sie trotzdem ihren vollen Lohn fordert
:bück dich Ne ne, ganz bestimmt nicht!
Wenn schon, dann "Allay wa"
Und dann bekommst Du anschließend direkt was auf's Maul.
Allaywjha. ---- könnte man zur Lady sagen wenn die Performance schlecht war und Sie trotzdem ihren vollen Lohn fordert
:bück dich Ne ne, ganz bestimmt nicht!
Wenn schon, dann "Allay wa"
Und dann bekommst Du anschließend direkt was auf's Maul.
tikia(buri) = aschenbecher
Ich glaube dein Vorredner @RubbeldieKatz69 meinte wohl ironisch das es das Wort "Salopp" auch in der Deutschen Sprache gibt.
Wird nur kaum noch benutzt .
Hier in Bayern ist mit salop, locker und/oder lässig gemeint ! z.B. salop formuliert, salop gekleidet etc.Im französischen ist salop- Bastard. Ob es das ist, was nach D hin und wieder benutzt wird?
Ich lese das gerade mit der Ohrfeige. Eigentlich verstehe ich die Thai-Sprache ganz gut,habe mich aber noch nicht so richtig mit den Kraftausdrücken beschäftigt. Ich glaube aber,das ich etwas beitragen kann bzw berichtigen kann.
dtob mü ( ตบมือ ) heißt zB klatschen (Hände klatschen ) mü-มือ heißt Hand
demnach müßte die Ohrfeige :
dtob naa (ตบหน้า) sein - eine klatschen ins Gesicht. naa (หน้า) ist das Gesicht) zu deutsch- In die Fresse hauen
dtob salob (ตบสลบ) kann demnach nur bedeuten jemanden in Narkose zu schicken.Denn salob (สลบ) bzw jaa-salob (ยาสลบ) ist Narkose.
Also dtob salob würde ich als - ko hauen, jemanden auf die Bretter schicken ,übersetzen.
Sollte ich falsch liegen,was ich nicht glaube,so werde ich mich intensiv mal mit der Gassen-Sprache beschäftigen. Da wir Qualitätstouristen sind brauchen wir es eigentlich nicht. Gruß tongshi
Nenn sie dann halt mal liebevoll "Ih Hia"
oh da gibts noch einige.. hab ich alles von meiner Mia gelernt
- dop fang luang
- dop gadäng
- dop hai haani