Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Joe
Smurf Bar

gebräuchliche Phrasen in Thai - Thai für Anfänger

blokk

CNX-Feteschist
Inaktiver Member
28 Januar 2011
2.797
667
1.653
da, wo es flach wird in D
Bringt nix, Andy. Sag das deiner Braut auf Englisch und sie wird es zumindest erahnen.

Allein deine Beziehung zur betreffenden Person erfordert verschiedene Anredungsformen.

Beispiel:
tschan -für dich als männliche Person gegenüber einer dir sehr vertrauten Person. Wobei die Vertrautheit von der anderen Person kommen muss-
Phom - für dich als männliche Person gegenüber einer nicht vertrauten oder gar höher gestellten Person
Nennung deines Vornamens als "ich" - Umgangssprache mit dir vertrauten Personen oder im Umgang mit "gewöhnlichen Menschen", keinesfalls aber im Umgang mit offiziellen Personen

thoer - "Du", "Dich" im Umgang mit sehr vertrauten Personen wie Eltern, Brüder, Schwestern oder Ehefrauen. Freundinnen gehören nicht dazu.
Khun - höfliche Anrede im Sinne von "Du" oder "Sie", abgestuft in der Selbstbezeichnung von sich selbst "Phom" oder Nennung des eigenen Vornamens.
Nennung des Vornamens deines Gegenübers - Gewöhnliche Bezeichnung von "Du" oder "Sie", wenn du die Person schon länger kennst.

Je nachdem, wie du "Phom" aussprichst kannst du damit dich selbst meinen oder einen anderen thailändischen Mann. "Phom" kann nämlich auch ein männlicher Name sein. Je nach dem, wie du es aussprichst.

Und dann kann deine Begrüßung heißen: "Phom (ein thailändischer Mann) freut sich, dich zu sehen" anstatt "Ich freue mich dich zu sehen" Benutzt du statt des höflichen "Phom" das "Tschan", wird deine Bekannte eher konstaniert sein, weil dieser Begriff entweder im sehr familiären Bereich oder im Huren-Bereich verwendet wird.

Richtig familiär bist du aber noch nicht - also wird deine Freundin es im anderen Bereich verorten.

Eine Erfahrung, die ich immer wieder gemacht habe, war, dass Thais die Sprachkenntnisse immer absolut sehen. Der kennt unsere Sprache, also kennt er auch unsere Eigenheiten. Der Vorwand, dass man es so genau nun auch nicht kennt, wird schlichtweg abgewiesen.

Dabei nehme ich bewusst die Ladys aus. Die verzeihen alles, solange der Fluss nicht ins stocken gerät.

Versuche also nicht, deine aufgeschnappten Brocken Thai irgendwie an die Frau zu bringen.

Try it in broken English,
 

pattayafreak

Bits & Bytes Jongleur i. R.
Inaktiver Member
Whaaooo! :hut
also , so weit ausgeholt hätte ich nicht , aber Danke für die umfangreiche und selten so vollständig gehörte Erklärung.
Es mag sein , daß Du einer der wenigen bist , der Wert darauf legt die thail. Sprache möglichst korrekt zu können. Ich (seit 22 Jahren mit ein und derselben :bigg thail. Frau verheiratet) bin schon damit zufrieden , wenn ich mich mit Fehlern einigermaßen verständlich ausdrücken kann und werde garantiert auch niemals auf die dusselige Idee kommen in eine Sprachschule zu gehen.
Sicher mache ich vieles falsch , aber ich merke es immer wieder , daß alle Thai's es trotz meiner Fehler sehr schätzen , daß ich wenigstens Ansatzweise ihre Sprache spreche und nicht wie die meisten dieses Scheiss Denglisch spreche , was nämlich die Thai's meistens auch nicht richtig verstehen.
Aber jedem Tierchen seinen Fimmel!
Da kam es mir nur zu Gute , daß wir am Anfang unserer Ehe nur in Gegenden gefahren sind , wo fast keiner englisch sprach!
 

daron

Member Inaktiv
Inaktiver Member
5 Dezember 2010
230
22
748
swd
da ich sehr aufmerksam diesen Thread lese,an dieser Stelle einmal meinen Dank und meine Hochachtung an diejenigen, welche schon die ersten sprachlichen Hürden gemeistert haben...ich persönlich tu mich so schwer mit der Aussprache, aber irgendwie scheint "Sie" doch etwas bei unserem letzten Telefonat verstanden zu haben...oder es war Barmherzigkeit:zwink
gruss daron
 

pattayafreak

Bits & Bytes Jongleur i. R.
Inaktiver Member
...ich persönlich tu mich so schwer mit der Aussprache, aber irgendwie scheint "Sie" doch etwas bei unserem letzten Telefonat verstanden zu haben...oder es war Barmherzigkeit:zwink
gruss daron

:daume Nur nicht entmutigen lassen , aus Deinen Fehlern kannst Du nur lernen. Ich habe damals auch mit dem Nachbarn meiner jetzigen Frau in dem Apartementbau in Bangkok stundenlang geübt wie sich der damalige Airport "Don Muang" ausspricht und wenn ich meinte es zu können war es immer noch nicht richtig.
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen , denn "Sonst hätte er sich auch alle Gräten gebrochen"! :bigg
Was glaubst Du denn wie stolz Deine Kleine auf Dich ist bei jedem kleinsten bisschen , was Du dazu lernst! :hut:eek:k
 

Omegaheater

เยอรเผือก
    Aktiv
20 Februar 2011
1.523
8.896
2.415
ตูดขาด
wäre trotzdem jemand von den "Fachleuten" hier so nett und kann hier mal die Übersetzung von :" ich freue mich dich zu sehen" posten...??

"pomm di djai tie dai djö gan kap" kann man auch sagen. Das kap hinten am Ende klingt für die Thais sehr höflich ,
besonders wenn du es in die Länge ziehst " kaaaaaap" :drinks:
 

daron

Member Inaktiv
Inaktiver Member
5 Dezember 2010
230
22
748
swd
@ Pattaxafreak,
danke für den Daumen...daß gibt wieder neuen Mut!:yc
gruss daron
 

Andy

biker-Bergmann
Inaktiver Member
24 August 2010
318
402
903
leider nicht Thailand...
...nochmals Dank an alle "Antworter, Übersetzer und Kommentatoren" für meine Frage von vorgestern...habe jetzt 4 verschiedene Übersetzungen, werde wohl die lernen, welche ich noch am leichtesten aussprechen kann...Zungenbrecher sind es ja eigendlich alle...:bigg
Schau dann mal, wie ich damit bei meiner LT-Maus vom letzten Mal ankomme, wenn ich sie am 17.3. dann hoffentlich auf Samui wiedersehe.

Gruß Andy...der das boarding bei Thai-airways in Frankfurt am 16. 3. kaum noch abwarten kann....:daume
 

blokk

CNX-Feteschist
Inaktiver Member
28 Januar 2011
2.797
667
1.653
da, wo es flach wird in D
Oh Mann :k

Hatte ich vergessen zu erwähnen, das jede Silbe 5 (in Worten: fünf) Tonhöhen kennt, es einen Unterschied macht, ob die Buchstaben P, B, T, D weich, hart oder fließend ausgesprochen werden und die Vokale sowohl kurz als auch lang sein können?

Try it in broken English - dann habt eine gemeinsame Basis.
 

Omegaheater

เยอรเผือก
    Aktiv
20 Februar 2011
1.523
8.896
2.415
ตูดขาด
Macht euch keine Sorgen Jungs ,die Thais sind schlechte Ausprache gewohnt und verstehen viel besser als irgendwelche Deutsche die immer erst "Bittääää" fragen bis sie jedes einzelne Wort verstanden haben .
Ein Thai braucht manchmal blos ein Wort von einem Satz verstehen und schon weiss er was du meinst weil er viel konzentrierter zuhört .
Die Thaisprache ist noch lange nicht so "vereinheitlicht" wie unsrere Sprache und es wird viel undeutlich gesprochen.
Also Kopf hoch und wenn die Töne nicht stimmem ,solang der Satzbau halbwegs stimmt werdet ihr immer verstanden.
Evtl. werdet ihr dann nur als "Falang Lao-ฝรั่งลาว" bezeichnet .Das sind die Bewohner des Nordostens( Khon lao Isaan).
Diese sprechen auch mit falscher Betonung und ihre Sprache eher mit dem Laotischen verwand ist :zwink
 

blokk

CNX-Feteschist
Inaktiver Member
28 Januar 2011
2.797
667
1.653
da, wo es flach wird in D
Nachtrag

"sich freuen" kann heißen:

wie hier schon gesagt "di dschai"
was so viel bedeutet wie "gutes Herz". Im Thailändischen verwendet man den Begriff gegenüber Menschen, denen man zwar nahe steht, aber nicht unbedingt herzlich gegenüber steht.

Menschen, denen man seine echte Freude über ein Wiedersehen zum Ausdruck bringen will, begrüßt man mit "<eigener Vormane> jin di ton rap <Nickname des Gegenübers>

Da glühen die Augen schon ganz anders