Ich glaube, er meint dieses Bild wo du Menu rückwärts lesen musst.
เมนู
@Omegaheater
Vielen Danke, die erste Fehlerbeschreibung, da kann man mit arbeiten. (Gut gemeinte) Hinweise ohne Auflösung helfen nicht wirklich.
5555
ein "Mune"
Wenn die Probleme so tief liegen, dann wäre es wohl besser das Projekt gleich zu beerdigen statt nach Tipps zu fragen.
Grundsätzlich war ich schon immer der Meinung das man kein Business betreiben sollte wenn man von der Materie keine Ahnung hat. - Das kann nur schief gehen.
Insbesondere im Ausland sollte man unvorhersehbare Probleme einkalkulieren, die zusätzlich zu denen hinzukommen, mit denen jeder Selbstständige rechnen muss.
In Deutschland gibt es eine Reihe von Selbshilfemöglichkeiten und staatlichen Hilfen für Analphabeten:
Im Ausland ist man jedoch völlig auf andere angewiesen wenn man nicht lesen und schreiben kann.
Zudem finde ich Restaurants gruselig in denen zwischen Chef und Personal eine Sprachbarriere ist.
@neitmoj
Sehr rührend, wie du dir Gedanken um das Business anderer machts. Deine Beiträge zeigen aber auch, daß du Torti und seine Vita nicht wirklich/gar nicht kennst. Deine Einlassungen lese ich als eine Aneinanderreihung von Allgemeinplätzen, die nicht der Sache dienen. Macht es Sinn, sich hier so zu positionieren, ich meine nein. Nur für dich zur Info: Torti lebt und werkelt seit mehr als 15 Jahren in Naklua, hat in der Soi 33 Geschäfte betrieben und kann sich mit seinem Personal u. A. auch auf Thai unterhalten.
Hab in Thailand noch keine Farangspeisekarte gesehen die richtig war, also passt es schon. Sonst würde er ja auffallen und das wollen wir ja nicht
@Thai-S
das ist sicherlich so. Übersetzungen sind nun mal nicht so einfach. Kann es vielleicht sogar sein, das absichtlich Fehler eingebaut werden, damit das Oberlehrer-Gen eine Aufgabe hat. So, genug der Ironie, ist nicht bös gemeint.
Nun endlich zum Stein des Anstoßes: Übersetzung von Speisekarte / Menu zu
เมนู
Wir haben natürlich auch versucht, selber diesen vermeintlichen Fehler zu erkennen. Dabei wurden bemüht:
- Google Übersetzer, das Ergebnis: เมนู
- zwei weitere www-Übersetzer, das Ergebnis: เมนู
Ok, diese Übersetzer sind ja auch nicht wirklich zuverlässig und erzählen auch schon mal Blödsinn.
- Daher Koch und Service-Mädel gefragt, Ergebnis: เมนู
Naja, muss ja nicht richtig sein, haben ja auch keine 12 Schuljahre absolviert.
-
Daher den Oberdesigner des Copy Shop´s einbezogen, der hat ja öfter damit zu tun: Ergebnis เมนู
Mhhh, die Thai-Frau eine Sportfreundes, in Nongprue lebend, müsste doch wissen, was richtig ist.
- Thai Frau eines Sportfreundes, Ergebnis เมนู
Au man, was nun? Einen Sportsfreund befragt, der hier in D eine Sprachakademie betreibt.
-
Der kam nach Rücksprache mit einem Thai Mutter-Sprachler und Thai-Übersetzer zu dem Ergebnis: เมนู
Nun haben wir ein großes Problem, wem sollen wir vertrauen, einer größeren Anzahl Muttersprachlern oder den Membern hier im Forum, die ja auch irgendwann mal sehr fleißig waren und Thai gelernt haben.
Opa sagte immer,
wie es machst, machste es verkehrt. Daher bleiben wir beim เมนู. Deckel drauf und abgehakt.