Mangels fundierter Erkenntnissen? Solche flachwichser Kommentare liebe ich. Da geht mir immer einer ab.
Und, war's schön?
@ diver, ich kann nichts zur aktuellen, vermutlich mehrmals überarbeiteten Auflage dieses "Spr
echführers" (laut M. L.) sagen, da ich dieses Buch in einer früheren Ausgabe habe (irgendwo im Bücherschrank in Jomtien).
Das Buch, insbesondere die Audiokassette zum Buch (CD gab es damals noch nicht) ist mir jedoch lebhaft in Erinnerung geblieben, lebhafter als wohl irgendein anderes aller Bücher die ich in den letzten 3 Jahrzehnten gelesen habe.
Warum das?
Punkt 1: Weil es mit Abstand das Grottenschlechteste ist, das ich jemals gelesen habe.
Punkt 2: Weil ich Punkt 1 erst nach Jahren erkannt hatte, und mir längst diverse Vokabeln verinnerlicht hatte, die entweder völlig falsch, unpassend oder kambodschanisch statt thai waren.
Gerade deshalb, weil man sich falsches viel leichter einprägt als richtiges, kann ich es nicht als
Einstieg in die th. Sprache empfehlen.
Dagegen für einen Einmal-Urlauber, als Übersetzungshilfe mag es vielleicht Sinn machen.
Was mir insbesondere bei der Audiokassette auffiel:
M. L. sprach selbst kein Thai, und hatte offensichtlich keine th. Sprach-, oder Sprechkenntnisse.
Eigene Fachkenntnisse sind, meiner Meinung nach, jedoch Grundanforderung für jemand der ein Fachbuch schreibt.
Wo die eigenen Kenntnisse nicht reichen, kann man sich zwar mit Experten helfen, aber man sollte mindestens in der Lage sein zu beurteilen ob es sich um echte Experten handelt, und ob diese tatsächlich die Wahrheit verkünden, oder sich Scherze erlauben.
Hier ein kleines Gedächtnisprotokoll zur Audiokassette:
Der Sprecher(ich vermute er war M. L.) sprach ein Wort auf deutsch, eine Frau sprach es daraufhin auf thai, das gleiche Muster (Er deutsch, sie thai) bei Sätzen.
Bei den einzelnen Wörtern war es nicht immer klar ob die Dame jeweils wusste, was zu übersetzen war. Insgesamt hatte ich den Eindruck, das ihr weder bewusst war das sie gerade ihren Teil zu einem Sprachkurs leistete, noch das sie überhaupt wusste was ein Sprachkurs ist.
Er: "Teller" - Sie: "Tuai"
Er: "Tasse" - Sie: "Gäo"
Er: "Glas" - Sie: "Gäo"
Er: "No darling, I mean this one" Sie: "Yes, I know"
Er: "You look here! This name Tasse and this name Glas. What name in thai? - Sie: "Same Same"
Zwischendurch, gefühlt alle 2 Minuten, hörte man ein "Rattatatt-rattatatt-rattatatt".
Offensichtlich entstand die Aufnahme in der Nähe einer viel befahrenen Bahnstrecke. :k
Bei kompletten Sätzen neigte die Dame dazu sie, statt langsam und deutlich betonend, schnell herunterzunuscheln, was M. L. ziemlich verärgerte.
Er: "Darling, speak slowly!"
irgendwann schließlich platzte ihm offensichtlich der Kragen.
Er (mit erhöhter Stimme): "Darling, I tell you last time, SPEAK SLOWLY!"
Eine Vokabel werde ich wohl mein Leben lang im Gedächtnis behalten, das th. Wort für Radio.
Er: "Radio" - Sie: "Telefunken"
Ich Depp hatte tatsächlich jahrelang geglaubt das Radio auf Thai "Telefunken" heißt.
Hätte ja sein können, im deutschen gibt es auch etliche Begriffe die eigentlich Markennamen sind.
Tesa-Film, Cola, Flutschi etc.
Wie bereits erwähnt, es mag und wird wohl so sein das dieses "Meisterwerk" im Zuge von Neuauflagen fortlaufend verbessert wurde. Ich lasse mich, im Allgemeinen, jedoch nur 1 X verarschen. Das heißt konkret: Wenn irgendwo Martin Lutterjohann drauf steht, gehe ich davon aus das der Inhalt kompletter "Müll" ist.
Habe eben mal gegoogelt. M. L. produziert eine Menge weiterer "Sprechführer"
Japanisch, Malaiisch, Kiwi (Neuseeländisch-Slang), Indonesisch (Tagalok).
Das ganze nicht nur als deutsch - "ausländisch" sondern auch mit russisch und französisch als Ausgangssprache.
Es wird sicher Menschen geben die alle diese Sprachen sicher verstehen und fließend sprechen.
Beim Autor bin ich umso sicherer das dies auf ihn
nicht zutrifft. Zumindest als er die legendäre Audiokassette aufgenommen hatte, lagen seine thai Kenntnisse in etwa bei "Null".