Freunde der Thaisprache.
Alle haben recht.
Das Problem für uns alle ist: es gibt keine offizielle Umsetzung.
Je nachdem, wo, in welcher Region jemand Thai gelernt hat, versucht der Übersetzer, diese in eine verständliche Lautschrift umzuwandeln.
Ich habe (Thai-Uniprofessorin) Hoch-/das Elitethai gelernt.
Versteht nicht wirklich wer.
Allerdings, meine Ex, Hochschulabschluß.
War ich mit dieser Lady unterwegs, verstanden sie alle!
Nein, nicht mal das Thai. Nur: da kommt eine von der Elite.
Kann man glauben oder nicht, sie wurde respektvoll behandelt. Und danach auch ich.
Klar. Sie konnte sich in vielen Dialekten unterhalten. Regionale, Laotisch, Kambotschanisch, konnte auch chinesisch, Egal.
Ich will nur darauf hinweisen, daß es eben keine einheitlichen Regeln für eine Übersetzung gibt.
Deshalb stimmt alles.
Alle haben recht.
Das Problem für uns alle ist: es gibt keine offizielle Umsetzung.
Je nachdem, wo, in welcher Region jemand Thai gelernt hat, versucht der Übersetzer, diese in eine verständliche Lautschrift umzuwandeln.
Ich habe (Thai-Uniprofessorin) Hoch-/das Elitethai gelernt.
Versteht nicht wirklich wer.
Allerdings, meine Ex, Hochschulabschluß.
War ich mit dieser Lady unterwegs, verstanden sie alle!
Nein, nicht mal das Thai. Nur: da kommt eine von der Elite.
Kann man glauben oder nicht, sie wurde respektvoll behandelt. Und danach auch ich.
Klar. Sie konnte sich in vielen Dialekten unterhalten. Regionale, Laotisch, Kambotschanisch, konnte auch chinesisch, Egal.
Ich will nur darauf hinweisen, daß es eben keine einheitlichen Regeln für eine Übersetzung gibt.
Deshalb stimmt alles.