"au pu-jing suai song kon " = ich nehme (möchte) zwei hübsche Frauen Und da ist wirklich Frau drin .
Das glaube ich Dir, aber wenn Du das noch ein wenig optimieren möchtest, dann spreche das "suai" doppelt. "suai suai"
"au pu-jing suai song kon " = ich nehme (möchte) zwei hübsche Frauen Und da ist wirklich Frau drin .
"au pu-jing suai song kon "
Ich will Dich nicht kritisieren, aber erstens bin ich der Meinung(muss nicht stimmen)dass man die beiden Worte umdrehen müsste: Richtigerweise (Kuad nüng) und zweitens(wenigstens für mich gültig) wäre: (Kuad yai nüng)
Phom jak tam Hamburger ....Wirklich @Rüssli . Da ist oder soll dann kein Bier drin sein ? Mir fehlt wohl die Erfahrung mit Bier
Ich bin wohl zu oft beschäftigt damit zu sagen : "au pu-jing suai song kon "
ko bia sing kuad jai nüng kuad " .
Wenn man einen Freund dabei hat und die Bedienung weiblich ist, bestellt man so:
Au bia sam khuat khrap, kau liang rau wan nii .....
Klugscheissermodus an!!!
Würde das Jai eher als Yai aussprechen.Wenn man das J wie ein Tschai spricht,gibt das nix,denk Ich mal.
Klugscheissermodus aus.
Chan yak nüng beer
Kho nüng beer
Beides richtig oder was sagen die Experten ?
Boooo, soviel Umstand um ein Bier zu bestellen?
Das "chan" passt jedenfalls nicht.
Boooo, soviel Umstand um ein Bier zu bestellen?
Das "chan" passt jedenfalls nicht.
Wer jünger als 20 Jahre ist, darf in Thailand keinen Alkohol trinken. Und ab einem Alter von 15 sagt man nicht mehr "chan" in der 1. Person, sondern phom oder ditschan, je nach eigenem Geschlecht.
Personalpronomen verwendet man üblicherweise nur wenn ohne dieses unklar ist, wer gemeint ist.
Wenn sie unter 15 Sind benutzen sie keins von beiden, sondern sagen หนู (Hnu) sowohl M als W, wenn Frauen zu älteren Männern sprechen, sagen sie ebenfalls oft หนู, wenn sie sich selbst meinen, und werden von diesen auch mit หนู angesprochen.
หนู ist Standartsprache, genauso wie ฉัน.
Erst vor 3 Tagen hat eine Schülerin einem Polizisten erklärt das ihr Handy Gestohlen/Verloren was weiss ich wurde, hab das Gespräch nebenbei aufgeschnappt, dort referierte sie auch mit "โทรศัพท์ของหนู"
กู (Gu) (Ich) oder มึง(müng) (Du), selbst diese worte höre ich heute noch sehr oft.
Aber nicht so die lust jez mit jemandem rumzudiskutieren der einem hauptsache wiedersprechen will um klugzuscheissen, mach mal wie du denkst.