Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Joe
Smurf Bar

gebräuchliche Phrasen in Thai - Thai für Anfänger

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.454
15.058
3.715
Oh Sorry @juhe ko-tood .;) Bin noch beim tam-gnaan / arbeiten ,wie man sieht. :bigsmile . Aber gleich weg nach hause. .Bis später. Dann schaue ich mal.:bigsmile Vielleicht auch schon beantwortet. Wäre schön.
 
  • Like
Reaktionen: juhe

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.454
15.058
3.715
@tongshi außer dem Brautgeld, was gibt es sonst noch für Wörter, die mit der Hochzeit in Zusammenhang stehen ??? Gibt es Trauzeugen ???

Hallo @juhe.

Mir fiel in diesem Zusammenhang dieser alte Beitrag wieder ein. Der beinhaltet schon einige Begriffe auch in der Familie ,weniger zur Heiratszeremonie . Ein Thema ,das mir ein unangenehmes Gefühl erzeugt,:bigsmile es mir dementsprechend schwer fällt, konstruktiv zu sein ,aber ich versuche mal. Frage mich mal durch ,wenn jemand Begriffe sucht ,die ihn interessieren.

Erst mal diese nicht unwichtigen Begriffe in dem alten Beitrag .Zitiere :

"Vielleicht kann dem einen oder anderen manch Wort etwas nützlich sein.


po-mää =Eltern ...... demnach po = Vater mää=Mutter
phii-nong =Geschwister
phii-tschai ; nong-tschai = älterer und jüngerer Bruder
phii-sao ; nong-sao =ältere und jüngere Schwester
luug = eigene Kind

luug-phii-luug-nong = Cousine
laan =Neffe,Nichte,Enkel
laan-tschai= Neffe
laan-sao= Nichte
luugbuntam =adoptiertes Kind

phii-koi ,nong-koi = Schwager ( älter und jünger)
phii-sapai , nong-sapai =Schwägerin ( älter und jünger)

luug-koi = Schwiegersohn (dessen Eier gibts auch zu essen:bigg- kai-luug-koi)
luug-sapai = Schwiegertochter

bpen -sood / sood = ledig
tschai-sood = Junggeselle,single
ying-sood / sao-sood = single /weiblich

bpen-maai = verwitwet - verlassen worden
po-maai= Witwer
mää-maai =Witwe

jaa=scheiden lassen (Vorsicht -jaa hat viele andere Bedeutungen je nach Betonung zB Verwandte, Medizin ,Gras etc)
man = sich verloben
khuu-man = Velobte(r)
gaan-man = Verlobung

dtäng-ngaan = heiraten
ngaan-dtäng-ngaan = Hochzeitsfeier
dtäng-ngaan mai = erneut verheiratet
pi-tii = Zeremonie

saasanaa = Religion
saasanaa-budt =Buddhismus
saasanaa-kridt = Christentum
saasanaa-isalaam = Islam
pra = Mönch
pra-djau = Gott
nab-tüü =glauben
 
Zuletzt bearbeitet:

DidiH

Member Inaktiv
Inaktiver Member
21 Juli 2015
233
132
1.123
66
@tongshi danke für die Begriffe.
Vermisse aber die Worte für Sohn bzw. Tochter , heißt nach meinen Erkenntnissen luug dschai bzw. luug sauu.
GGf. korrigieren.
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.454
15.058
3.715
korrekt @DidiH :daumen luug-tschai ....luug-sao (kann man unterschiedlich schreiben)

Wir gehen hier mit der Lautschrift alle ganz locker um. Auch weil manche über die englische Lautschrift gelernt haben, ich selbst benutze eher die deutsche Lautschrift ,die aber auch nicht wirklich korrekt ist. zB mit Tonzeichen usw. Ist auch nicht soooo wichtig für uns Anfänger, weil auch sehr kompliziert.. Hauptsache wir sprechen etwas und es schleichen sich nicht zu große Fehler ein.
Ich schreibe das "luug-tschai" lieber mit dem harten "t" , sonst würde es mir zu sehr nach ,in deutscher Lautschrift : " djai = Herz" in englischer glaube ich "dschai =Herz" klingen . Besser schärfer aussprechen.
Aber so etwas lernt man vor allem beim zuhören und nachsprechen.
Finde es schön für alle die sich bemühen einige Thai-Vokabeln,Begriffe sich anzueignen, ohne das immer gleich eine Schule sein muss. Vielleicht kommt der Wunsch mal eines Tages.:hut
 
  • Like
Reaktionen: soongdjai und juhe

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.454
15.058
3.715
"packen" finde ich ich nicht angebracht.... Besser wäre "streicheln" .....................

Darum ging es .Ich übersetzte das " noon lab fan dii - pua djab hii " = träume schön das der Mann dir an die Fo...tze packt. (Oder Muschi wie auch immer:bigsmile)

Du meinst ,ist nicht angebracht der Ausdruck "packen" . Man kann für "djab" durchaus einen anderen Ausdruck ,ein anderes Verb nehmen.Kein Problem. Die Sprache ist großzügig in der Auslegung. "Aber es ist ein ziemlich fester Ausdruck.;)

Aber es geht um was anderes. Lass dich nicht aufs Glatteis führen bzw irritieren @DidiH, so wie mir das auch schon hunderte mal passiert ist.:bigsmile Höre gut zu wie die Thailänder manche Sätze ,Phrasen aussprechen und versuche es erst mal so zu anzunehmen. Später verstehst du warum.
Das Problem beginnt für uns immer in dem Moment wenn wir "deutsch" denken in der Ausdrucksweise und das ins thailändische übersetzen wollen. Da passieren uns die krassesten Fehler.
Einfaches Beispiel.Wir sagen oft , dort oder dort ist es schön oder nicht schön und meinen damit, das es dort angenehm ,erholsam,geil oder was auch immer ist. Das verstehen die Thais so nicht,wie ich feststellen musste,nicht so wie jeder andere Deutsche,der,die sofort wüßte oder ahnt ,was damit gemeint ist.

Einer meiner liebsten Sprüche ist es ,wenn der Kontakt zu einer Lady in eine Stimmung kommt die bald nur noch durch "horizontalen Nahkampf" aufgelöst werden kann, also eine explosive erotische Stimmung herrscht. :poppen
Dann also sage ich manchmal scherzhaft in thailändisch: น้ำลายไหล = nam -laai lai .
Das würden wir im deutschen sicherlich so nicht sagen ,denn es klingt schon krass,wenn ich zu jemanden und dazu noch in dieser Stimmung sage: (mein) Speichel fließt .
Aber für die Thailänder ist dieser Spruch keineswegs abstoßend ,denn er klingt in ihren Ohren ,wie unser :
"Ich habe Appetit auf dich" . ( Mir läuft das Wasser im Munde zusammen, du machst mich närrisch usw).

Ich hoffe man versteht es ein bisschen ,was ich zum Ausdruck bringen wollte. Diese kleinen Schwierigkeiten werden nie ganz vergehen.;) Ich werde da auch noch oft danebenliegen.
 

DidiH

Member Inaktiv
Inaktiver Member
21 Juli 2015
233
132
1.123
66
Du meinst ,ist nicht angebracht der Ausdruck "packen" . Man kann für "djab" durchaus einen anderen Ausdruck ,ein anderes Verb nehmen.Kein Problem. Die Sprache ist großzügig in der Auslegung. "Aber es ist ein ziemlich fester Ausdruck.;)
Danke für deine Mühe tongshi!
Wollte trotzdem nochmal fragen, kennst du für das Verb streicheln noch andere Übersetzungen.
Ich denke mir das den Thaimen sowas nicht liegt....:)
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.454
15.058
3.715
........
Wollte trotzdem nochmal fragen, kennst du für das Verb streicheln noch andere Übersetzungen.
Ich denke mir das den Thaimen sowas nicht liegt....:)

Ja natürlich. Sorry ,das hatte ich ganz vergessen. Ist ja auch gut mit eigenen Ideen zu experimentieren. Man merkt dann auch an den Reaktionen, ob ein bestimmtes Wort ankommt oder nicht .

Für das Wort " streicheln" würde ich das verwenden.
"เชยชม = tschö:i-tschom" = streicheln.
Aber es ist leider nicht so ganz einfach auszusprechen. Höre es dir mal in dem google-Übersetzer an.

Einfacher auszusprechen wäre für streicheln ,schmusen... :
ลูบไล้ = luub-lai.

Es gibt wohl einige Wörter mehr ,auch in der Umgangssprache ein ähnliches Wort dafür : zum Beispiel ein sehr schönes für "schmusen" :
"djuu-djii" :), aber beides muss im Frageton ausgesprochen werden !!!!! , so wie wir das "wirklich ?" betonen.
Erst leicht fallend und dann steigend.

Spricht man "djuu djii " nämlich beides im fallenden Ton aus bedeutet es "pingelig":(:bigsmile

Viel Spass ;)
 

DidiH

Member Inaktiv
Inaktiver Member
21 Juli 2015
233
132
1.123
66
Super @tongshi :daumen das sind genau die Worte, die ich gesucht habe . Du weißt auch gleich welche Worte in diesem zusammenhang evt. noch gebraucht werden können.
Irgend einen Übersetzer werde ich mir wohl nicht anhören, sondern mit ihr vor Ort die Aussprache üben.....wird bestimmt spannend.....:rolleyes:
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

Sukayo

Member Inaktiv
Inaktiver Member
4 Oktober 2014
440
764
1.223
@tongshi
für schmusen, (bzw ich benutze dieses Wort in deutsch garnicht, für mich ist es kuscheln) würde aber auch กอด (gaawt) gehen, oder? Mir ist gaawt nun schon öfters begegnet in den Liedern.

luub-lai habe ich zwar auch schon mal irgendwo gehört, aber ich finde es nicht im dictionary
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.454
15.058
3.715
@tongshi
für schmusen, (bzw ich benutze dieses Wort in deutsch garnicht, für mich ist es kuscheln) würde aber auch กอด (gaawt) gehen, oder? Mir ist gaawt nun schon öfters begegnet in den Liedern.

luub-lai habe ich zwar auch schon mal irgendwo gehört, aber ich finde es nicht im dictionary

@Sukayo.
Ich würde es auch benutzen, das "กอด" = good.:daumen Das schreibt "Click Thai Online-Wörterbuch" dazu:
einhaken, herzen, hätscheln, im Arm halten, klammern, knuddeln, kosen, kraulen, kuscheln, liebkosen, schmeicheln, schmusen, streicheln, tätscheln, umarmen, umfassen, umklammern, verhätscheln, zärtlich spielen

Zu "ลูบไล้ = luub-lai" schreiben sie .einreiben, einölen, hätscheln, kraulen, liebkosen, salben, schmusen, spielen, streicheln, umarmen, zärtlich spielen

Es ist für uns schwer in den verschiedenen Wörtern die feinen Nuancen rauszufinden.Sehr schwieriges Thema um gute Antworten zu finden. Am besten man konzentriert sich erst mal auf eines.
"good" scheint ein universelles Wort zu sein. Oft kommt es vor in Verbindung vor zB : "กอดกัน = good-gan = umarmen jemanden (beim Abschied oder so) oder eine intensivere Umarmung mit Kuss :
กอดจูบ = good-djuub = hätscheln, knutschen, kosen, liebkosen, schmusen, streicheln, verhätscheln
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.454
15.058
3.715
"djuub djuub" eines meiner ersten elementaren Thai-Wörter :bigsmile

So ist es @juhe. Sehr guter Einstieg in die Sprache. :bigsmile djuub-djuub = (mehrfach ) küssen

 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.454
15.058
3.715
Ich habe den Text aus dem Video mal kurz und bündig und ganz frei ,aber sinngemäß ins thailändische übersetzt.:bigsmile
Vielleicht hat jemand Spaß dran.

สามีและภรรยานั่งดูทีวี. มีหนังเกี่ยวกับสัตว์
ภรรยาพูดว่า : ถ้าเสือชีต้าจับละมั่งได้ต้องจะกิน. สงสาร
สามีพูดว่า : ธรรมดา.มันคือธรรมชาติ
ภรรยาพูดว่า :ถ้าคุณไม่ช่วยละมั่งแม่ยายจะมาอยู่ตรงกลางของเรา
สามี : ?????????????

sami lä panraja nang du tv . mi nang-giau-gab-sadt.
panraja pud wa : ta süa-tschid djab la-mang dai dtong dja gin. song-saan
sami pud wa : tam-mada. man kü tammatschad
panraja pud wa : ta khun mai tschuai la-mang mä-jaj (Mutter der Frau) dja ma ju dtrong-klang kong rau
sami : ?????????????

 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.454
15.058
3.715
Ich möchte nur mal gern etwas zu facebook sagen. Etwas das von vielen Membern abgelehnt, ja teils gehasst wird. Und die Menschen ,die es für sich benutzen, manchmal beschimpft als , "facedümmler" usw. :bigsmile
"Die Menschen sind im ganzen Leben blind" lässt Goethe in seinem Faust 2 dem Mephisto sagen ( Weil er nicht sehen möchte ? )
Letztendlich sind hier erwachsene Menschen,die darüber selbst entscheiden können ,was für sie nützlich ist oder nicht und auch sich bemühen die Gefahren zu erkennen und dementsprechend verantwortungsvoll damit umgehen.
Gibt da gerade so einen Thread ,wo das (Gefahren) gerade hart diskutiert wird.;)

Ich benutze facebook auch sehr gern ,habe für mich also entdeckt das ich darüber sehr gut meine Beziehungen zu den Thais pflegen kann, also auch Freundschaften im erweiterten Sinn, mit Substanz (nicht der oberflächlige fb-style gemeint :bigsmile).
Aber das wichtigste . Ist man in der Lage thai zu lesen,auch mitzulesen bei den Thais untereinander, und zu schreiben,lernt man unglaublich viel über die Umgangssprache.( spezielle Ausdrücke für fb sind in der Minderheit,kann man drüber weggehen) Man wird beim chatten echt gefordert, so das ich oft in schwitzen komme.
Es ist für die Zeit die ich nicht in Thailand bin ,extrem wichtig und produktiv. Ich denke ,das man auch auf jeden Niveau ,auf dem man gerade sich befindet ,etwas tun kann. Und unmerklich entwickelt man sich.Wird sicherer und immer besser.
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.454
15.058
3.715
ที่ไม่สามารถเข้าใจเอเชีย.......สวยงาม = tii-mai-samadt-kau-djai asia.......suai-gnaam = nicht fähig zu verstehen Asien(unbegreifliches Asien) ......Wunderschön


 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.454
15.058
3.715
Ein paar Bezeichnungen für die " ปากหวาน = baag-waan = Süßholzraspler":bigsmile


(คุณ ไม่ สวย เท่าไหร่) mai suaii tau-rai - bist nicht ganz so hübsch oder etwas hübsch

(พอ ไป วัด ไป วา ได้ ) po bpai wad bpai wa dai (พอ ไป วัด ไป วา ได้ ) - tageslichttauglich - Wörtlich = (hübsch ) genug um mit ihr noch in den Tempel zu gehen. ;)


Khun duu dii (คุณดูดี) =Du schaust gut aus
Khun suaii ( คุณ สวย ) = Du bist hübsch

Dann mal weiter im schmeicheln.:bigsmile

khun suaii maag (คุณ สวย มาก) = Du bist sehr hübsch
Khun suai maag maag (คุณ สวย มากมาก)= Du bist sehr sehr hübsch
Khun suai da-lood wee-laa (คุณ สวยตลอดเวลา) = Du bist immer hübsch
Khun suai djang (คุณสวยจัง) =Du bist sehr hübsch
Khun suai djang loey (คุณสวยจังเลย) = Du bist überaus hübsch ,sehr sehr hübsch)

Khun suai ngaam (คุณสวยงาม) = Du bist wunderschön

khun suaii maag ti-sud (คุณ สวย มาก ที่สุด) - Du bist die Schönste :)
 
Zuletzt bearbeitet: