Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Smurf Bar
Joe
Cosy Beach Club

Only Thaimusic

borat

คนเจ้าชู้
Inaktiver Member
8 Oktober 2015
62
280
743
44
ที่ไหนก็ได้
...ist wohl ungefähr so wie als wenn in Deutschland jemand fragt,was ein "Gsälzweckle" ist . ไม่พรือ -mai prü ist auch nur regionale...

Genial, aber genau aufem punkt. Was heisst denn "gsälzweckle"

Ein andere wort in dem text dass ich nicht verstanden haben war หนุก nuk, ich habe online auch keine Erklärung dazu gefunden, konnte es mir nur als สนุก erklären, aus dem kontext heraus, kennst du das wort? Ein anderes Wort zb. Das manche thais auch nicht verstanden haben war หรอย, dazu habe ich aber eine Erklärung gefunden. Das heisst wirklich สนุก.
 

Omegaheater

เยอรเผือก
    Aktiv
20 Februar 2011
1.504
8.697
2.415
ตูดขาด
หนุก nuk, kennst du das wort?

Kennen, wäre übertrieben aber du hast wohl Recht ,es ist wohl eine Abkürzung von "Sanuk"
Die Sängerin stammt ja aus dem Süden und hat auch ein paar Dialekt-Wörter mit eingemischt. So wie auch das von dir erwähnte Wort "หรอย -roy".
Was ja neben Spaß,Sanuk,Vergnügen auch "gut schmecken" heissen soll.
Ich tue mich aber mit den ganzen Dialekten schwer. Habe ja mit der Schul-Thai-Sprache noch genug zum verbessern.
 

borat

คนเจ้าชู้
Inaktiver Member
8 Oktober 2015
62
280
743
44
ที่ไหนก็ได้
So wie auch das von dir erwähnte Wort "หรอย -roy".
Was ja neben Spaß,Sanuk,Vergnügen auch "gut schmecken" heissen soll.

Genau das stand als erklaerung auch dabei, dass es อร่อย auch heisst. Ich bin beeindruckt dass du solche Wörter einfach so drauf hast, zu mal die nicht im Wörterbuch stehen. Klasse!

Ich stelle heute nacht die ganze Übersetzung online, wenn du fehler findest, kannst du ws mir gerne sagen. Der Song ist halt nicht das normale Thai welches ich kenne, wobei er ganz harmlos anfängt.
 

borat

คนเจ้าชู้
Inaktiver Member
8 Oktober 2015
62
280
743
44
ที่ไหนก็ได้
ja, dachte ich mir. Bin durch eine Freundin, die es auf FB "geliked" hat, drauf gekommen. Von der eher Lao sprechenden Bevölkerungsschicht habe immer nur h...



ได้หมดถ้าสดชื่น – น้องเจนนี่
dâi mòt tâa sòt chêun – nóng jayn nêe
tu das was dich glücklich macht!

คบกันใหม่ๆ ไปไหนเราก็ไปกัน
kóp gan mài mài bpai năi rao gôr bpai gan
wir sind frisch zusammen - wohin wir gehen, wir gehen zusammen

มีโปรโมชั่น ให้ฉันเลือกมากมาย
mee bprohmohchân · hâi chăn lêuak mâak maai
gibt es irgendwo eine verkaufsaktion, dann lässt du mich viel kaufen

แต่มาวันนี้ คนดีเธอนั้นเปลี่ยนไป
dtàe maa wan née · kon dee ter nán bplìan bpai
aber ab jetzt mein schatz hast du dich verändert

จะไปที่ไหน จะทำอะไรเธอไม่เคยบอกกัน
jà bpai têe năi jà tam àrai ter mâi koie bòk gan
wohin du gehst, was du auch machst, du sagst mir nichts

แต่ก็ไม่เป็นไร เพราะฉันนั้นอดทน
dtàe gôr mâi bpen rai prór chăn nán òt ton
aber das ist kein problem, weil ich es aushalten werde

เพราะเธอคือคนที่ฉันรักและภักดี
prór ter keu kon têe chăn rák láe pák-dee
weil du der jenige bist, den ich liebe, dem ich treu bin

แต่มีหนึ่งคำที่ฉันนั้นอยากมอบให้เธอ
dtàe mee nèung kam têe chăn nán yàak môp hâi ter
aber ich habe noch etwas, was ich dich wissen lassen möchte

ให้เธอจงฟัง ( ฟัง นะ ที่รัก ) เอาไว้ให้ดี
hâi ter jong fang ( fang ná têe rák ) ao wái hâi dee
ich lasse es dich hören ( hör zu schatz) und behalte es im kopf


ได้หมดถ้ามึงสดชื่น
dâi mòt tâa meung sòt chêun
mach was dich glücklich macht

ให้กูล้มทั้งยืน กูก็ไม่พรือ
hâi goo lóm táng yeun · goo gôr mâi preu
mach mich fertig, mir macht das nichts

ให้มึงบายใจ ให้หรอยให้พอ
hâi meung baai jai · hâi rŏy hâi por
ich lasse dich glücklich sein, ich lasse dich genug spaß haben

ให้มึงคนหล่อ หนุกให้เต็มที่
hâi meung kon lòr nùk hâi dtem têe
ich lasse dir, schöner mann, freude ohne ende

ส่วนกูคนนี้ กูไม่ว่าอะไรนะจ๊ะ
sùan goo kon née goo mâi wâa àrai ná já
was mich angeht, ich mache keinen stress

ได้หมดถ้ามึงสดชื่น
dâi mòt tâa meung sòt chêun
mach was dich glücklich macht

หายไปเป็นคืนกูต้องรับให้ได้
hăai bpai bpen keun goo dtông ráp hâi dâi
ich lasse dich nachts los ziehen, ich muss das ja akzeptieren

คำพูดลูกผู้ชายที่บอกว่ารักกู
( งั้น )
kam pôot lôok pôo chaai têe bòk wâa rák goo (ngan)
die worte eines gentlemans der mir sagt, dass er mich liebt (und dann)

ไปเที่ยวกับเพื่อน แค่ไปกินเหฺล้า
bpai tîeow gàp pêuan kâe bpai gin lâo
du gehst feiern mit freunden, ihr geht nur was trinken

ไม่ได้ไปเอากับสาวที่ไหน
mâi dâi bpai ao gàp săao têe năi
und habt nichts mit frauen am hut

บอกให้กูเชื่อใจ แล้วไซร้ไม่พากูไปกัน
bòk hâi goo chêua jai láew sai mâi paa goo bpai gan
du sagst damit ich das glaube und natürlich lässt du mich nicht mit

ไอ้ความอดทนมันก็มีขีดจำกัด
âi kwaam òt ton man gôr mee kèet jam-gàt
schatz meine gedult hat grenzen

ถ้ามันอึดอัด กูกะต้องไป
tâa man èut àt goo gà dtông bpai
wenn es zu viel wird dann muss ich gehen

กูไปหาผัวใหม่ แลถิมึงอิว่าพรือ
goo bpai hăa pŭa mài lae tì meung ì wâa preu
ich suche nach nem neuem mann

คันอยู่พันนี้ กูก็ต้องเดินจากไป
kan yòo pan née goo gôr dtông dern jàak bpai
zu viele narben, ich muss gehen

เพราะว่ากูเหนื่อยใจ เฮ้อ กูไม่สดชื่น
prór wâa goo nèuay jai hér goo mâi sòt chêun
weil ich nicht mehr kann, oh, ich bin nicht glücklich
 

wwuff

Möchtegernsextourist
   Autor
11 März 2013
3.148
9.302
3.215
@borat
Danke Danke, auch für das Video.
Dank Deiner "Lautschrift" komme sogar ich im Text mit.
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

Omegaheater

เยอรเผือก
    Aktiv
20 Februar 2011
1.504
8.697
2.415
ตูดขาด
wenn du fehler findest

Hast du einwandfrei übersetzt ! Vielen Dank!
Ichhätte manche Sätze vielleicht zeitlich anders formuliert, wie z.B. :

คบกันใหม่ๆ ไปไหนเราก็ไปกัน
kóp gan mài mài bpai năi rao gôr bpai gan
wir sind frisch zusammen - wohin wir gehen, wir gehen zusammen
als wir frisch zusammen waren gingen wir überall gemeinsam hin

Diesen kurzen Passus ( แลถิมึงอิว่าพรือ) hattest du nicht übersetzt.
Vermutlich weil es auch Süd-Slang ist? Ich weiß auch nicht was es heißt.
Müsste man mal jemanden fragen der aus dem Süden kommt.
 
  • Like
Reaktionen: tongshi und wwuff

borat

คนเจ้าชู้
Inaktiver Member
8 Oktober 2015
62
280
743
44
ที่ไหนก็ได้
Hast du einwandfrei übersetzt ! Vielen Dank!

cool, das freut mich!

als wir frisch zusammen waren gingen wir überall gemeinsam hin

ich habe halt, versucht das "lyrische" beizubehalten. 555
die bedeutung sollte ja die selbe sein, jedenfalls für mein empfinden.

Diesen kurzen Passus ( แลถิมึงอิว่าพรือ) hattest du nicht übersetzt.
Vermutlich weil es auch Süd-Slang ist? Ich weiß auch nicht was es heißt.
Müsste man mal jemanden fragen der aus dem Süden kommt.

ja, no chance, dass ist das übersetzen konnte. gab auch online keine erklärung... war mir noch nicht mals sicher wo die worttrennung ist. interessiert mich aber auf jedenfall, was es heißt.

@borat
Danke Danke, auch für das Video.
Dank Deiner "Lautschrift" komme sogar ich im Text mit.

biddö biddö

nun will ich aber eine version hören, in der du das singst :D!!!
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.447
15.012
3.715
กูไปหาผัวใหม่ แลถิมึงอิว่าพรือ = Die Übersetzung des Satzes durch die Thaländer geht in die Richtung :

Ich suche mir einen neuen Mann und was sagst du dann dazu. / I find new husband , what`s you can say
 

borat

คนเจ้าชู้
Inaktiver Member
8 Oktober 2015
62
280
743
44
ที่ไหนก็ได้
กูไปหาผัวใหม่ แลถิมึงอิว่าพรือ = Die Übersetzung des Satzes durch die Thaländer geht in die Ri...

Super dass du das rausbekommen hast. Anhand des ว่า hab ich mir schon so etwas gedacht, aber no chance dass ich das wirklich verstehe. Wäre natürlich noch interessant was die einzelnen Worte bedeuten.
 
  • Like
Reaktionen: Massagelover
Thailernen.net

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.447
15.012
3.715
@borat Ich befürchte die Erklärung würde jetzt dem Thread nicht gut tun . fachchinesisch o_O:bigsmile Ich erkläre den Satz im Fortgeschrittenenthread. ok. Bis gleich :daumen
 
  • Like
Reaktionen: wwuff

borat

คนเจ้าชู้
Inaktiver Member
8 Oktober 2015
62
280
743
44
ที่ไหนก็ได้
@tongshi @Omegaheater mich freut es wahnsinnig dass ich hier gleichgesinnte kennenlernen darf, mit denen man ernsthaft über solche dinge reden kann und gleichzeit viel lernt. Danke!

Was mich aber interessiert was unser @neitmoj zu dem song sagt. Bei den ganzen goo und mueng muesste ihm ja eigentlich total schlecht werden. Beim übersetzen hab ich jedenfalls viel an ihndich gedacht.
 

borat

คนเจ้าชู้
Inaktiver Member
8 Oktober 2015
62
280
743
44
ที่ไหนก็ได้
Hier noch ein Song extra für @neitmoj

Die Pronomen sind vorbildlich und dürften ihn wieder versöhnen.



โอเคป่ะ? (Yes or No) feat. นุช วิลาวัลย์ อาร์ สยาม(Nut Wilaawan R Siam) Flame เฟลม

โสด มานาน เปลี่ยวใจ มัน เฉา · อยากจะ มี แฟน เป็นของ เรา · อยู่ อย่าง คน ที่ ยัง เหงาๆ No Oh… ..
sòht maa naan bplìeow jai man chăo · yàak jà mee faen bpen kŏng rao · yòo yàang kon têe yang ngăo ngăo No Oh…
being single for a long time, i feel lonely and its makes me fade – i want a girlfriend which is mine – im like someone who is so lonely, oh no...

ได้มาเจอกับคุณคืนนี้ · บอกได้เลยเนื้อคู่ทันที · อยากให้แฟนคุณยังไม่มี · ผมนี่ใจจะวาย
dâai maa jer gàp kun keun née · bòk dâai loie néua kôo tan tee · yàak hâi faen kun yang mâi mee · pŏm nêe jai jà waai
tonight i have met you – i can say for sure, we match right away - i want that you still dont have a boyfriend – my heart will come to an end

เชิญคุณไป Dance on the floor ( ปลดปล่อยไป Dance on the floor) อยากกลืนกินคุณรู้ไหม · อยากเข้าไลูบไล้
chern kun bpai Dance on the floor ( bplòt bplòi bpai Dance on the floor) yàak gleun gin kun róo măi · yàak kâo bpai lôop lái
i ask you to dance on the floor (release yourself dance on the floor) i want eat you, you know that? - i want to come and caress you

บอกได้ไหมว่าใจคุณยังโสด · คืนนี้ผมยืมควงแขนหน่อย · คุณ Ok ใหม · ถ้าเราจะไป "ฟื้บ ฟ๊าบ" กันหน่อย
bòk dâai măi wâa jai kun yang sòht · keun née pŏm yeum kuang kăen nòi · kun Ok măi tâa rao jà bpai "féup fáap" gan nòi
can i say that your heart is still single? - tonight i want borrow you to walk arm in arm with you – are you ok if we go and boom boom together?

ถ้าคุณนั้นมีแฟนอยู่ · แต่เพราะผมเองไม่มีคู่ · แฟนใครไม่รู้ · เรามาเป็นชู้ O . K . ป่ะฮ้ะๆ
hey tâa kun nán mee faen yòo · dtàe prór pŏm ayng mâi mee kôo · faen krai mâi róo · rao maa bpen chóo O . K . bpà há
hey, if you do have a boyfriend – but because i dont have a girlfriend and i dont know who your lover is - we come to have an affair, yes or no? Ha ha

O.K. ป่ะ
O.K. bpà
yes or no?
 

lillyfee

fucking FERNweh
Inaktiver Member
1 November 2013
1.350
7.703
2.465
-D- NRW
Noch mal vielen Dank an @borat und die anderen, die sich hier die Mühe machen.
Ich denke dieser Fred ist einer der unterschätztesten hier im Forum. Ich hoffe, es kommen ab und zu die Übersetzungen meiner Lieblingssongs.
Ansonsten posted ich mal meine Playlist... 555
Freue mich schon auf die Nächsten Songs
Grüße lillyfee
 
  • Like
Reaktionen: tongshi und borat

borat

คนเจ้าชู้
Inaktiver Member
8 Oktober 2015
62
280
743
44
ที่ไหนก็ได้


ใครคนนั้น พลพล x labanoon
die eine person (kray kon nán) – polpol feat. labanoon


กาลเวลาทำให้เราต้องจากกัน ความผูกพันไม่เคยจางหาย
gaan waylaa tam hâi rao dtông jàak gan · kwaam pòok pan mâi koie jaang hăai
die zeit hat uns getrennt, unsere verbindung verblaßt nie.

ยังคงนึกถึงวันที่ มีความหมาย อยู่เสมอ
yang kong néuk tĕung wan têe mee kwaam măai yòo sàmĕr
ich denke immer noch an die tage voller bedeutung.

หวนคิดถึงใครคนนั้นที่จากไป ป่านนี้เธอจะเป็น เช่นไร
hŭan kít tĕung krai kon nán têe jàak bpai · bpàan née ter jà bpen châyn rai
ich erinnere mich an die personen die mich verließ, wie es dir jetzt wohl geht?

ได้แต่ฝากไว้ ผ่านสายลมความห่วงใย ช่วยส่งถึงเธอ
dâi dtàe fàak wái · pàan săai lom kwaam hùang yai · chûay sòng tĕung ter.
ich kann nur den wind bitten, dass er dir sagt dass ich mich noch um dich sorge.


ยังคงคิดถึงเสมอ ยังคงรักเธอไม่เคยเปลี่ยนแปลง
yang kong kít tĕung sàmĕr · yang kong rák ter mâi koie bplìan bplaeng
immer noch vermisse ich dich immer, immer noch liebe ich dich, das wird sich nie ändern

ยังคงจำเรื่องราว ทุกวินาทีที่มีเธอร่วมเดิน ร่วมสร้างความฝัน
yang kong jam rêuang raao · túk wínaatee têe mee ter rûam dern · rûam sâang kwaam făn
noch erinnere ich mich an unsere geschichte, jede sekunde in der wir zusammen gingen, wie wir unsere träume haben wahr werden lassen.

ฉันยังคงคิดถึงทุกครั้ง ยามลืมตาขึ้นมา ตื่น มาจาก ฝัน
chăn yang kong kít tĕung túk kráng · yaam leum dtaa kêun maa · dtèun maa jàak făn
immer noch vermisse ich dich jedes mal, wenn ich die augen öffne und aus dem traum aufwache.

แม้รู้ว่าคงไม่มีวัน แต่ฉันยังคงแอบยิ้มทุกครั้ง คราวนึกถึงเธอ
máe róo wâa kong mâi mee wan · dtàe chăn yang kong àep yím túk kráng · kraao néuk tĕung ter
sogar wenn ich weiß dass es wohl keinen tag gibt, jedoch lächele ich heimlich wenn ich an dich denke.


กอดแน่นแค่ไหนสุดท้ายก็ต้องปล่อย ฝันดีแค่ไหนสุดท้ายก็ต้องตื่น
gòt nâen kâe năi sùt táai gôr dtông bplòi · făn dee kâe năi sùt táai gôr dtông dtèun
eine so feste und letzte umarmung und doch muss ich loslassen, ein so schöner traum, doch am ende muss ich aufwachen.

กอดเก็บเรื่องราวที่ไม่อาจจะย้อนคืน ฉันคงต้องเข้าใจ
gòt gèp rêuang raao têe mâi àat jà yón keun · chăn kong dtông kâo jai
ich umarme unsere geschichte, die wahrscheinlich nicht zurückkehrt, ich muss es wohl einsehen.


ยังคงจำเรื่องราว เธอและฉัน ไม่เคยลืม
yang kong jam rêuang raao · ter láe chăn · mâi koie leum
immer noch erinnere ich mich an unsere geschichte, du und ich, ich werde es niemals vergessen.

ยังมีคำภาวนา จากใจฉัน ให้เทอ อยู่เสมอ
yang mee kam paawánaa · jàak jai chăn · hâi ter · yòo sàmĕr
noch bete ich immer aus tiefstem herzen für dich


แต่ฉันยังคงแอบยิ้มทุกครั้ง แด่ใครคนนั้นที่ทำให้ จำ ก็สุขใจ
dtàe chăn yang kong àep yím túk kráng · dàe krai kon nán têe tam hâi jam · gôr sùkjai
doch ich lache noch immer heimlich für die person die mich erinnern lässt, ich bin glücklich.
 

hoyaloy

Gibt sich Mühe
    Aktiv
23 August 2011
486
1.395
1.293
Das hatte ich zwar schon woanders gepostet, aber hier paßt es besser hinein.

Außerdem hat der eine Kollege dann auch seinen Metal. Bzw streng genommen natürlich Hardrock. Mit spezieller Thaivariante.



Und noch was hinterher für die Punkabteilung:

 

Ähnliche Themen