ich habe ein paar songs auf deutsch / bzw englisch übersetzt und thai in eine lautschrift gebracht:
Labanoon find ich gut ....
Labanoon - เชือกวิเศษ chêuak wí-sàyt (Magisches Band)
พยายาม จน หมดปัญญา · ได้เวลา ก้มหน้า รับ กรรม
pá-yaa-yaam jon mòt bpan-yaa · dâi way-laa gôm nâa ráp gam
Ich habe alles versucht bis mir die Ideen ausgingen - Nun ist die Zeit dass ich meinen Kopf beuge und meine Strafe entgegen nehme
ยื้อ เท่าไร ก็ ยิ่ง ทำ · ให้ เธอ นั้น · ลำบากใจ
yéu tâo rai gôr yîng tam · hâi ter nán · lam-bàak jai
So sehr dich auch zurück halte - desto mehr mache ich dich traurig
ใน แววตา ที่ เธอ มอง กัน · บอก อะไร กับ ฉัน มากมาย
nai waew dtaa têe ter mong gan · bòk à-rai gàp chăn mâak maai
In dem Glanz deiner Augen die mich ansehen – Sie sagen mir so viel
ความอึดอัด มัน ฟ้อง ใจ · ไม่มีทาง · เป็น อย่างเดิม
kwaam èut àt man fóng jai · mâi mee taang · bpen yàang derm
Dieses Unbehagen zerrt an mir – es gibt keinen Weg mehr – dass es so wird wie früher
ต่อให้ เชือกวิเศษ ผูก เรา เอาไว้ · เหนี่ยวรั้ง ให้ตาย คง ได้ แค่ ตัว
dtòr hâi chêuak wí-sàyt pòok rao ao wái · nìeow ráng hâi dtaai kong dâi kâe dtua
Selbst wenn ich ein Magisches Band um uns binde - es würde dich davon abhalten zu gehen – aber ich hätte dann nur deinen Körper
ยิ่ง ห้าม เท่าไหร่ · ยิ่ง ยื้อ แค่ไหน · ยิ่ง เห็นแก่ตัว ...
yîng hâam tâo rài · yîng yéu kâe năi · yîng hĕn gàe dtua …
So sehr ich dir verbiete - je mehr ich dich zurück halte – ich wäre dann doch nur egoistisch...
เมื่อ รัก มัน ทำให้ เธอ หนักใจ · ฝืน ไป มัน ก็ เท่านั้น
mêua rák man tam hâi ter nàk jai · fĕun bpai man gôr tâo nán
Wenn liebe dich belastet – wird es nur zu einem endlosem Zwang
เมื่อ ฉัน มัน ทำให้ เธอ กดดัน · ก็ พอกันที
mêua chăn man tam hâi ter gòt dan · gôr por gan tee
Wenn ich dich erdrücke – dann ist es einfach zu viel
วันนี้ เรา เดิน มา สุดทาง ฝัน · ถ้า อย่างนั้น ก็ ขอให้ เธอ โชคดี
wan née rao dern maa sùt taang făn · tâa yàang nán gôr kŏr hâi ter chôhk dee
Heute gingen wir bis ans Ende unseres Traums – Wenn es so ist dann wünsche ich dir viel Glück
ไม่ต้อง ทน · อยู่ ตรงนี้ · ให้ ทรมาน
mâi dtông ton · yòo dtrong née · hâi tor-rá-maan
Du musst es nicht ertragen – hier zu sein - um weitere Schmerzen zu erleiden
ขอบใจ เธอ ที่ ทน กัน มา · อุตส่าห์ รอนแรม กับ ฉัน ตั้ง ไกล
kòp jai ter têe ton gan maa · ùt-sàa ron raem gàp chăn dtâng glai
Ich danke dir dass du es mit mir ertragen hast - dass du es versucht hast mit mir den weiten Weg zu gehen
ฉัน มัน มี แค่ หัวใจ · ทำให้ เธอ · ได้ เท่านี้
chăn man mee kâe hŭa jai · tam hâi ter · dâi tâo née
Ich habe nur ein Herz - das ist alles was ich dich haben lassen kann
อย่ากังวล อย่าห่วงอะไร · ไม่มีใคร · มอง เธอ ไม่ดี
yàa-gang-won yàa-hùang-à-rai · mâi mee krai · mong ter mâi dee
Sei nicht besorgt - niemand wird schlecht auf dich blicken
ฉัน ผิด เอง · ขอโทษ ที ที่ วันนี้ · ดี ไม่พอ
chăn pìt ayng · kŏr tôht tee têe wan née · dee mâi por
Es ist meine Schuld – Es tut mir leid - dass ich jetzt nicht gut genug bin
แม้ว่า รัก นี้ ต้อง ร่ำลา · แม้ว่า ฉัน คือ คน ที่ เสีย น้ำตาที่แล้ว มา · ก็ จะ ไม่ เสียดาย
máe wâa rák née dtông râm laa · máe wâa chăn keu kon têe sĭa nám dtaa têe láew maa · gôr jà mâi sĭa daai
Selbst wenn diese Liebe jetzt vorbei ist – selbst wenn ich der jenige bin dessen Tränen fließen – ich werde es nicht bereuen
เพราะ ชีวิต ที่เคย มี เธอ · เพราะ ชีวิต ครั้ง นึง ที่ ได้ รัก เธอ · ก็ คุ้ม เกิน พอ
prór chee-wít têe koie mee ter · prór chee-wít kráng neung têe dâi rák ter · gôr kúm gern por
Denn ein Leben in dem du warst - ein Leben in dem ich dich einmal lieben konnte – ist das alles mehr als wert.
Ich persönliche finde P-Sadert (Pee Sadert) immer wieder gut. Schmuserock den man sich gut anhören kann.
Vor 2 Jahren hatte er zu Loy Kratong ein kostenloses Konzert am Naklua Fischmarkt gespielt. War echt gut.
Im Moment finde ich diesen Song hier super (kennt bestimmt jeder).
Handelt von einem noch unbestellten trockenen Reisfeld das unbedingt Wasser benötigt....
Im Original schon gut, aber mit der (speziellen) Bühnenshow....
Hier die Bühnenshow mit einer nicht unbekannten Dame. Irgendwie finde ich die schon ziehmlich geil...
Grüße
lillyfee
เพชร สหรัตน์ Feat.แพรวพราว แสงทอง: ปล่อยน้ำใส่นาน้อง
PET SAHARAT Feat. PRAEWPRAO SAENGTONG: bplòi nám sài naa nóng
PUT WATER ON SISTERS DRY RICEFIELD
ญ. นาท่งน้อยน้องแห้ง
yor: naa tông nói nóng hâeng
lady: the sisters small ricefield is dry
อยากให้อ้ายเข้ามาส่อยน้อง
yàak hâi âay kâo maa sòi nóng
i want the brother to come to help me
อยากให้ลอง · ปล่อยน้ำใส่นาน้องแหน่
yàak hâi long · bplòi nám sài naa nóng nàe
i want him to try it out - release the water, put it on the sisters small ricefield
ช. ปีนี้ฝนบ่ดีนากะแล้งนากะแล้ง
chor: bpee née fŏn bòr dee naa gà láeng naa gà láeng
man: this year the rain is not good, the ricefield is dry
แห้งแฮงคักแท้หนอคักแท้หนอ · คักแท้น้อ
hâeng haeng khak táe nŏr kák táe nŏr · kák táe nór
its dry too much, very much - very much
ให้ส่อยบ่ · น้องจ๋านาน้องต้องการน้ำ
hâi sòi bòr · nóng-jăa naa nóng dtông gaan nám
can i help you? - the sisters ricefield needs water
ญ. นาท่งน้อยที่อีแม่ให้มา
yor: naa tông nói têe ee mâe hâi maa
lady: the small ricefield that my mother gave me
ปั้นคันนาจนว่าใหญ่ๆๆ
bpân kan naa jon wâa yài yài yài
build a dyke on the ricefield until it is big!
ยังบ่เคยได้หว่านไถ
yang bòr koie dâai wàan tăi
i never did farming work before
รอแต่อ้ายมาไถเอ้ามาดันๆๆ
ror dtàe âay maa tăi âo maa dan dan dan
i wait for the brother to do the farming work
นั่งหลกหญ้าไปวันๆ
nâng lòk yâa bpai wan wan
i sit and cut the grass that grows everyday
ทั้งแสบทั้งคัน บักหอยมันตำตรีน
táng sàep táng kan bàk hŏi man dtam dtreen
i have an itching wound - a shell stabbed my foot
ฮอดฤดูสิทำกิน · เอากล้าปักลงดินบ่ได้
hòt réudoo sì tam gin · ao glâa bpàk long din bòr dâai
when its farming season, its time to work- but i can not plant the seedlings
ช. สิให้อ้ายเฮ็ดจั่งได๋
chor: sì hâi âay hét jàng dăi
man: how can i do it?
หรืออ้ายต้องไปปล่อยน้ำใส่นาน้อง
rĕu âay dtông bpai bplòi nám sài naa nóng
do i have to put water on the ricefield of the sister?
สิเอาน้ำเข้าหลายส่ำได๋
sì ao nám kâo lăai sàm dăi
how can i put the water on?
บอกมาไวๆ · อ้ายพร้อมจะปล่อยน้ำ
bòk maa wai wai · âay próm jà bplòi nám
tell me quickly - i am ready ready to release water
อ้ายสิไปปล่อยน้ำใส่นาคนงาม
âay sì bpai bplòi nám sài naa kon ngaam
i go and release water on the field of the beautiful lady
นาน้องแห้งๆ · พอสิได้มีน้ำ
naa nóng hâeng hâeng · por sì dâai mee nám
sisters ricefield is so dry - enough! it has got water now
สิได้คราดดำทำนาตามฤดู
sì dâai krâat dam tam naa dtaam réu-doo
i rake and put the semen in the ricefield because its farming season
ญ. อ้าย · อ้ายจ๋า
yor: âai · âay jăa
lady: brother – yes brother
ขยับเข้ามาปล่อยน้ำใส่นาให้แหน่
kàyàp kâo maa bplòi nám sài naa hâi nàe
get yourself inside and release water on the sisters ricefield
ช. น้อง · น้องจ๋าป๊าดดด
chor: nóng · nóng-jăa bpáa
man: sister – yes sister
คันแทนาน้องคือใหญ่คักแท้
kan tae naa nóng keu yài kák táe
the dyke on the sisters ricefield is really big
ญ. นาท่งน้อย ๆ · ยังขาดคนดูแล
yor: naa tông nói naa tông nói · yang kàat kon doo lae
lady: the sisters small ricefield – it still lacks a person that cares for it
ช. อ้ายสิอาสาเป็นคนคอยเทคแคร์
chor: âay sì aa săa bpen kon koi tâyk kae
man: i will to continue to take care for it
ญ. ปล่อยน้ำใส่แหน่ · ปล่อยน้ำใส่นาให้แหน่
yor: bplòi nám sài nàe · bplòi nám sài naa hâi nàe
lady: put water on the field – put water on the field
ช. ปล่อยน้ำใส่แท้ · ปล่อยน้ำใส่นาน้องแน่ ...
chor: bplòi nám sài táe · bplòi nám sài naa nóng nâe ...
man: i put water on it so much, i put water on the sisters ricefield for sure ...