So endlich Zeit mich damit zu beschäftigen.
Also ich würde es so übersetzen:
Gefährlich, den Gibbon nicht provozieren und nur vorsichtig berühren.
Wobei Gibbon (ชะนี cha nee) auch ein Ausdruck ist den schwule und Ladybodys benutzen um eine Frau zu verletzen.
Ist jetzt aber keine Garantie das es so stimmt. Kann durchaus ein anderer Sinn dahinter stecken. Gibt es in unserer Sprache ja auch das ein Satz eine völlig andere Bedeutung hat als es den Anschein hat.