Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Smurf Bar
Joe

Verwandschafts-/Bekanntschaftsbezeichnungen

scheisserle

Member Inaktiv
Inaktiver Member
21 Februar 2009
284
65
658
So in etwa oder umgekehrt.

Das Thema ist aber so kompliziert, dass ich bisher nur Mönche gewait habe. Ansonsten bleibe ich bei einem Lächeln mit Kopfnicken, von uns Langnasen wird das akzeptiert.

.... nur wird von mir jede(r) jüngere thai(und 70% sind jünger:eek:) der respektlos genug ist mir keinen wai entgegenzubringen, dann nicht mal mitm arsch angeguckt. bei älteren: fingerspitzen anne nase kinn auf die brust, so schwer isses nicht;)
 

koko1011

Member Inaktiv
Inaktiver Member
15 Dezember 2008
18
5
213
Österreich
habe auch ne frage. mir wurde gesagt, dass man bedienungen im restautant zb. mit Pii oder auch Nong (krap) herbeordert, was auch immer geklappt hat.
ist es nach deiner obigen definition aber nicht eigentl. für und ausländer falsch, da wir ja wohl kaum "Brüder oder Schwestern" sind?

Hallo Harry !

Nong und Pi hat nichts zu tun mit Bruder oder Schwester sondern unterscheidet lediglich juenger oder aelter bzw. eine hoeher gestellte Person. (Pi)
Wenn Schwester oder Bruder dann ist die Bezeichnung fuer juengere Schwester Nong sau bzw. aeltere Schester Pi Sau.
 

kalle11

Überzeugter Isaanist
Verstorben
21 Oktober 2008
11.496
12.834
5.468
74
Paradise Isaan
So, jetzt habt ihr mich gereizt! Ich habe schon imemr den Kopf geschüttelt über die so vielfältigen und für uns vollkommen unverständlichen und teilweise auch unlogischen Bezeichnungen für die Verwandtschaftsverhältnisse.

Dieser Thread hat mich jetzt mal dazu verleitet, das ganze sortiert für mich und für euch zu Papier zu bringen.

Hat fast eine Stunde und 2 Flaschen Bier Kopfrauchen mit meiner Frau und deren Cousine gedauert.

Hier die Hausaufgaben für heute Abend:

Vater / Schwiegervater - „poo“ (offenes „o“)
Mutter / Schwiegermutter - „mää“

Schwiegersohn - „luug keu“ (dieses „eu“ ist ein nasaler Laut)
Schwiegertochter - „luug sapai“

Oma / Schwiegeroma mütterlicherseits - „jai“
Oma / Schwiegeroma väterlicherseits - „jaa“

Opa / Schwiegeropa mütterlicherseits - „daa“
Opa / Schwiegeropa väterlicherseits - „buu“

Onkel, älterer Bruder vom Vater - „lung“
Onkel, jüngerer Bruder vom Vater - „aah“

Onkel, älterer Bruder von Mutter - „lung“
Onkel, jüngerer Bruder von Mutter - „naah“

Tante, ältere Schwester vom Vater - „paah“
Tante, jüngere Schwester vom Vater - „aah“

Tante, ältere Schwester von Mutter - „paah“
Tante, jüngere Schwester von Mutter - „naah“

Tochter - „luug sau“
Sohn - „luug schai“
Enkel - „laan“

Schwester älter - pih sau"
Schwester jünger - nong sau"
Bruder älter - „pih schai“
Bruder jünger - „nong schai“

Cousine älter - „pih sau"
Cousine jünger - „nong sau"
Cousin älter - „pih schai“
Cousin jünger - „nong schai“
Dabei sagt man z. B.: „luug sau lung“ oder „luug schai aah“ um den Unterschied zu Bruder und Schwester und genauen Verwandtschaftsgrad zu verdeutlichen.

Ich habe einen älteren Bruder, meine Frau sagt zu ihm - „lung“
Ich habe einen älteren Bruder, meine Frau sagt zu dessen Frau - „paah“

Ich habe einen jüngeren Bruder, meine Frau sagt zu ihm - „aah“
Ich habe einen jüngeren Bruder, meine Frau sagt zu dessen Frau - „aah“

Ich habe eine ältere Schwester, meine Frau sagt zu ihr - „paah“
Ich habe eine ältere Schwester, meine Frau sagt zu dessen Mann - „lung“

Ich habe eine jüngere Schwester, meine Frau sagt zu ihr - „aah“
Ich habe eine jüngere Schwester, meine Frau sagt zu dessen Mann - „aah“

Meine Frau hat einen älteren Bruder, ich sage zu ihm - „lung“
Meine Frau hat einen älteren Bruder, ich sage zu seiner Frau - „paah“

Meine Frau hat einen jüngeren Bruder, ich sage zu ihm - „naah“
Meine Frau hat einen jüngeren Bruder, ich sage zu seiner Frau - „naah“

Meine Frau hat eine ältere Schwester, ich sage zu ihr - „paah“
Meine Frau hat eine ältere Schwester, ich sage zu ihrem Mann - „lung“

Meine Frau hat eine jüngere Schwester zu ihr - „naah“
Meine Frau hat eine jüngere Schwester, ich sage zu ihrem Mann - „naah“

Alles verstanden? Ich nicht!

Jetzt trinke ich noch ein Bier sonst träume ich heute nacht von lungs und paahs und naahs ...

Bei Rückfragen und Aufträgen für weitere Ausarbeitungen, bitte Bier rüber schicken!

Gruß Kalle
 
  • Like
Reaktionen: Asiadragon und gow

blokk

CNX-Feteschist
Inaktiver Member
28 Januar 2011
2.797
667
1.653
da, wo es flach wird in D
kalle, deinem abschließenden Post kann ich eigentlich nichts hinzufügen. Perfekt, :hut

Wenn da nicht die winzige Kleinigkeit der fünf Tonhöhen wären. Diese für ungeübte Ohren tief, hoch, mittel, aufsteigend und absteigenden Silben machen meistens erst den Unterschied zwischen Höflichkeit und Unverschämtheit aus. Einem offensichtlich blutigem Anfänger verzeiht man -meistens- den tonalen Fehlgriff, einem anscheinend fortgeschrittenem Lerner oft nicht.
 

thomyb

zufriedener Isaaner
Inaktiver Member
8 Mai 2009
834
563
1.223
Isaan / Korat
www.isaancouple.ch
blokk

eines nicht vergessen, viele sprechen kein reines thaisondern einen dialekt wie, lao, isaan.... und dann tönts nochmal anders,

ich danke kalle für die umfassende erklärung
 

Asiadragon

Retired
   Autor
5 März 2011
5.085
16.257
4.165
Alpenrepublik
habe auch ne frage. mir wurde gesagt, dass man bedienungen im restautant zb. mit Pii oder auch Nong (krap) herbeordert, was auch immer geklappt hat.
ist es nach deiner obigen definition aber nicht eigentl. für und ausländer falsch, da wir ja wohl kaum "Brüder oder Schwestern" sind?
Besser du rufst ihn mit Khun Sööp = Herr Ober oder Frau Bedienung :zwink
 

Captain_K

Member Inaktiv
Inaktiver Member
2 November 2012
44
5
318
NRW
Die Thais, die ich erlebt habe, sind im Allgemeinen eine Mischung aus großzügig-tolerant und erfreut, wenn man sich an ihrer Sprache versucht abzuarbeiten. Leider fangen die Schwierigkeiten für den sprachbereiten Durchschnitts-Farlang bereits mit dem "Krap" an. Ohne richtige Anleitung (z.B. durch einen erfahrenen Sprachlehrer) ist die Chance sehr groß, dass bereits das "Krap" furchtbar klingt für thailändische Ohren.

Warum?

Weil wir Farlangs das Krap mit einem betonten "p" am Ende aussprechen würden ("aspiriert", wir stossen nach dem eigentlichen p-Laut noch ein wenig Luft mit aus). Das machen die Thais aber nicht - und hören das "p" trotzdem. Ganz zu schweigen von den Tonhöhen, von denen bereits andere Kollegen geschrieben haben.

Vielleicht sollte man noch einen Sprachthread aufmachen (oder gibt's den schon?) - vielleicht gibt es ja Forumskollegen, die schon Thai gelernt haben und ihre Erfahrungen mit den noch Lernenden oder Lerninteressierten diskutieren wollen.
 

Ähnliche Themen