Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Smurf Bar
Joe
Cosy Beach Club

Thai fuer Fortgeschrittene

Omegaheater

เยอรเผือก
    Aktiv
20 Februar 2011
1.441
8.000
2.365
ตูดขาด
Was ist denn da los @neitmoj ? Keiner geht da wirklich ran . Ich finde es ganz originell, lustig . Ich gedulde mich bis morgen ,dann ist aber Schluss mit lustig und es wird entschlüsselt. Versprochen. :daume

Hoffe du hast nix dagegen und ich setze den Text mal in Druckschrift ein . Vielleicht traut sich ja dann einer von unseren Sprachexperten ran. ;)


กรุณา! ปิดประตูห้องน้ำเบาๆ นิด....................garuna bhit bhraduu hong nam bhau bhau nid

แขกต๊กใจ! หำหด ละคะลูกสาว......................khääk dog ka djai ! ham hot la kha luuk saao

โทรศัพท์เช่นกัน...คุยไกลๆ ห้องช๊อต..............torasap tschen gan kui glai glai hong short
 

MAXX

Lässt gelegentlich die Sau raus.
Inaktiver Member
23 Mai 2016
1.699
3.172
2.165
Bitte schließe die Badezimmertür etwas leiser
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.447
15.011
3.715
Raum Wasser habe ich schon mal erkannt, dann hört es aber auch schon auf bei mir :(

Genau @wwuff :daume Beide Wörter zusammen ist schon mal die Toilette, Nasszelle oder Badezimmer usw.
"bau -bau" lässt sich bestimmt auch gut merken = leise leise / mäßigen , sachte sachte :) usw. Kann man gut gebrauchen.

"bau bau" vielleicht besser nicht zu einer Chinesin sagen :bigsmile Weil zu einer hatte ich mal am Telefon gesagt : wǒ yào bào-bào nǐ .....ich will/ möchte dich umarmen, drücken,festhalten ( in Bezug auf das nächste Treffen. ) Kleine Pause am Telefon und dann wurde ihre Stimme so hocherotisch, wie ich noch nie eine Chinesin flüstern gehört habe.:bigsmile Ich vermute mal das da ,also bei bao-bao ,etwas mehr hintersteckt . Vielleicht wissen es die China-Experten @dongguan und andere ?

Die bringt den Kids das Zählen bei :)

:daumen Hatte ich gar nicht erst gesehen. Super @blokk .worauf du achtest . Mein Blick ist immer an der Hüfte hängengeblieben und ich hatte gar nicht auf ihre Hände geschaut.

Bitte schließe die Badezimmertür etwas leiser

In dem Fall Toilettentür, Super @MAXX :daumen:daumen:daumen
 
Zuletzt bearbeitet:

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.447
15.011
3.715
Hoffe du hast nix dagegen und ich setze den Text mal in Druckschrift ein . Vielleicht traut sich ja dann einer von unseren Sprachexperten ran. ;)


กรุณา! ปิดประตูห้องน้ำเบาๆ นิด....................garuna bhit bhraduu hong nam bhau bhau nid

แขกต๊กใจ! หำหด ละคะลูกสาว......................khääk dog ka djai ! ham hot la kha luuk saao

โทรศัพท์เช่นกัน...คุยไกลๆ ห้องช๊อต..............torasap tschen gan kui glai glai hong short

Dankeschön @Omegaheater . Jetzt bin ich gespannt ,wie du es siehst und andere Kollegen ,was denn da auf dem Schild steht.

Wer richtet sich also an wen ,ist als erstes die Frage ?. So denke,glaube ich das hier die Mamasan oder Chefin scheinbar eine Aufforderung/ Befehl an ihre Mädchen gibt, weil @neitmoj auch den Hinweis gab ,es stammt aus der Windmill Gogo Bar-:bigsmile

Geht los wie schon der gute @MAXX gesagt hat.


" Bitte schließt/macht die Toilettentür etwas leise ,sachte zu " !

Nun der Grund der Anweisung : " Die Kunden erschrecken sich sonst , und dann klappt das nicht mehr mit dem Sex,verlieren die Geilheit,schlaffe Nudel :bigsmile liebe Mädchen "

Ebenso mit dem telefonieren , genug Abstand , weiter weg im Short-Time-Room".



Also ich vermute mal , das letzte Wort bedeutet Short-Time-Zimmer. Bin aber in den Gefilden leider nicht präsent. Sorry, Jungs .Besser mich.:bigsmile

Was meint ihr ,was es bedeutet ? Die Wörter sind ja nicht so schwierig, nur den richtigen Sinn erkennen ist die Kunst, wenn es nicht unsere Sprache ist. ;)

Dankeschön auch @dongguan :daumen Ich hatte den Verdacht das wenn ich bao , doppelt aussage, das vielleicht eine innigere tiefe Umarmung verstanden wurde :bigsmile

 
Zuletzt bearbeitet:

Omegaheater

เยอรเผือก
    Aktiv
20 Februar 2011
1.441
8.000
2.365
ตูดขาด
Super,genau richtig übersetzt!
หำหด-ham hot , der Pimmel schrumpft wenn's zu laut ist :hyaenen

Die Übersetzung war für dich sicher ein Kinderspiel.
Schade,das sich sonst kaum jemand beteiligt,wo es doch allem Anschein nach ,einige hier gibt die fließend Thai sprechen.:bigg
 
  • Like
Reaktionen: neitmoj und tongshi

insearchofxxx

Member Inaktiv
Inaktiver Member
2 Januar 2017
1.035
2.212
1.763
60
Ist ne "Dienstanweisung" der Mamasan 555

ungefähr so:

กรุณา! ปิดประตูห้องน้ำเบาๆ นิด..
bitte schließe die Tür zur Toilette(/Badezimmer) etwas sanft(er)

แขกต๊กใจ! หำหด ละคะลูกสาว
ต๊ก falsch geschrieben: ตก
Der Besucher erschreckt sich! Der Pimmel schrumpft, Mädel !

โทรศัพท์เช่นกัน...คุยไกลๆ ห้องช๊อต
Telefon ebenso... Quassele weitab vom Short(time) Room

SO SORRY, gerade gesehen: Tongshi war schneller ... !
 

insearchofxxx

Member Inaktiv
Inaktiver Member
2 Januar 2017
1.035
2.212
1.763
60
Es ist nicht falsch geschrieben! Es gibt auch ต๊กใจ oder ต๊กกะใจ (dok ga djaj). Es ist aber meines Wissens kein richtiges Erschrecken sondern eher so tun als ob.
Sorry, aber meines Erachtens ist das sozusagen doppelt gemoppelt und damit falsch:

Wir haben hier einen Endkonsonanten.

Das mai dtai kuu ็ hat seine Berechtigung bei bestimmten Vokalen, um den Kurzvokal von ohne Endkonsonant zu mit Endkonsonant zu verdeutlichen, z.B.
เ_าะ -> ็อ
เ_ะ -> เ็
แ_ะ -> แ็

Aber z.B. die Änderung von _ะ zu ั wird auch nicht noch zusätzlich durch ein mai lek bpät doppelt dargestellt.

Bei dem ตก wird die Regel angewendet, das sara โ_ะ eliminiert wird, also ต + โ-ะ + ก ==> ตก

(... ich erinnere mich noch gut an die Warnung der Ajarn, sinngemäß:
Ihr werdet oft sehen, das auch Thai das mai lek bpät bei sara โ-ะ schreiben, das macht es nicht richtiger, im Test gibt es dafür Punktabzug)
 

Omegaheater

เยอรเผือก
    Aktiv
20 Februar 2011
1.441
8.000
2.365
ตูดขาด

insearchofxxx

Member Inaktiv
Inaktiver Member
2 Januar 2017
1.035
2.212
1.763
60
Ich glaube eher du kennst nicht den Unterschied zwischen mai thri -ไม้ตรี (-๊) und mai thai khuu- ไม้ไต่คู้ (–็).
Schon lustig wie manche meinen, besser Thai zu können wie die Einheimischen. :bigsmile

hier mal ein Beispiel für dok ka djai https://writer.dek-d.com/0012/story/view.php?id=1525017

SCH....E !!!
Ja, Du hast recht !!!

... sorry, ich bin voll aufs falsche Pferd gestiegen. :wall
Leider kann ich nicht mehr editieren oder löschen, mein Beitrag zuvor ist vollkommen irreführend.

Mea culpa !
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.447
15.011
3.715
Mal etwas aus dem wahren Leben ,wenn man wohl schon sehr lange verheiratet ist :bigsmile

Ich würde es mal so schreiben.Verbesserungen ,andere Ideen gern gesehen


เสาร์อาทิตย์คุณอยากจะไปเที่ยวน้อยกับใคร??? = ( sao-aatiid khun jaag-dja bpai-tiao noi gab kkrai ? )

a) กับภารยา ? = ( gab paan-ra-jaa )
b)........... ? ( เขายังไม่ได้ยินไม่รู้ว่าหญิงอยากถามอะไร) = kao jang mai-dai-jin mai-ruu waa jing jaag taam arai)


 
Cosy Beach Club

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.447
15.011
3.715
Dankeschön @Thai-S

Noch etwas aus dem wahren Leben, ganz kurz erklärt :bigsmile

เรื่องรัก ๆ .........ใน 7 วินาที = rüang rag-rag .... nai 7 wi-naa-tii



 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.447
15.011
3.715
Passt zwar nicht so richtig zu mir , das ich die Asiaten allgemein und auch die Thais beneide , aber ich gönne es ihnen. Immer spürt man die wohltuende Aufbruchstimmung in diesen Ländern. Das hatten wir doch auch schon oft, oder ? Manchmal sogar am Fußball festgemacht.

Mir fiel auf ,ich geboren 1953, habe zu Lebzeiten alle 4 World-Cup Siege mitbekommen. :bigsmile Der schönste war für mich 1974!!


เราครั้งหนึ่งเคยเป็นประเทศที่มีความสุข. = rau krang-nüng-koi bpen bpra-ted tii mii kwaam-suk = Wir waren einmal eine glückliche Nation.

 
  • Like
Reaktionen: Thai-S

Ähnliche Themen